上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于同傳你要知道的事

發(fā)表時(shí)間:2015/09/10 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2263  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳譯員是一項(xiàng)極為消耗體力的工作

王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來?!坝腥嗽鲞^實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支?!?/span>

給科學(xué)家做同傳最難

為專業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐菍I(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。

王茜說,有一次給一對(duì)澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因?yàn)榘拇罄麃営⒄Z的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強(qiáng),同聲傳譯的時(shí)候讓聽眾摸不著頭腦。

跳肚皮舞減壓

同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。

同傳基本是個(gè)費(fèi)力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。

王茜說,她有一種“很好的方式”來緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛好。她說怎樣面對(duì)困難,是把它當(dāng)做一個(gè)挑戰(zhàn),還是把它當(dāng)做一個(gè)過不去的障礙,這種態(tài)度其實(shí)決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開始沒有必要對(duì)自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進(jìn)慢慢成長(zhǎng)。

職業(yè)描述

“口譯的極致”

同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。

從業(yè)素質(zhì)

同聲傳譯人員應(yīng)是“雜家”

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)秘書長(zhǎng)楊平在接受記者采訪時(shí)指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。

另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語言的感悟和表達(dá)能力好。

由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,是一個(gè)“雜家”。

還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃校瑒趧?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。

發(fā)展前景

需求越來越多要求越來越高

國(guó)內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國(guó)家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國(guó)家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會(huì)慢慢對(duì)這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規(guī)范起來。

據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大和深入,國(guó)際會(huì)議越來越多,對(duì)同傳譯員的需求量越來越大,同時(shí)對(duì)從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國(guó)際會(huì)議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì)無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識(shí),并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會(huì)議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。

薪酬待遇

持證者日薪不低于4000元

北京聯(lián)合譯通會(huì)展翻譯公司有關(guān)負(fù)責(zé)人葉先生告訴記者,現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國(guó)同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國(guó)際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國(guó)外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息的時(shí)間都是有報(bào)酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬元。

資格證書

國(guó)家認(rèn)證11月啟動(dòng)

全國(guó)翻譯資格證書是由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格。翻譯專業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進(jìn)行考試。英語的口譯和筆譯考試已經(jīng)遍及全國(guó)。日語、法語等小語種也已經(jīng)開始全國(guó)試點(diǎn)考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動(dòng)。

記者從同聲傳譯專家委員會(huì)了解到,現(xiàn)在二級(jí)口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認(rèn)證考試工作,但是由于同傳對(duì)譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級(jí)口譯交傳證書才可以報(bào)名參加。考試通過后由國(guó)家人事部頒發(fā)資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國(guó)的同聲傳譯工作者也有了國(guó)家職業(yè)資格認(rèn)證證書。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |