- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯趣聞
美國的翻譯總是站在領(lǐng)導(dǎo)人的背后,而俄羅斯總統(tǒng)的翻譯可以站在領(lǐng)導(dǎo)人旁邊,即使在正式會見中,他們也可以同領(lǐng)導(dǎo)人并肩而立,由此可見他們的地位并非一般,不僅僅是“傳聲筒”。 普京總統(tǒng)的英文翻譯茨賓科說:“每一次高層會晤都是一次國家考試,我們始終處于高度緊張的狀態(tài)中,不能出任何差錯,每一句話都比金子還貴重?!逼站┛偨y(tǒng)有一個特點,在國際談判中他喜歡同聲翻譯,即在他說話的同時,翻譯就把他的話譯出來,雙方談話無需等待,這樣可以節(jié)省時間,但這對翻譯的要求是相當(dāng)高的。不過,茨賓科認為同普京一起工作并不難:普京了解翻譯工作的特點,講話干脆,思維清楚,有邏輯性,適時停頓,而且對翻譯很尊重。 泄密者要受到嚴(yán)厲制裁 國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤(尤其是一對一的談話)談到的問題都是保密的。翻譯此時不僅是信息的傳遞者,而且是談話雙方極為信任的人。他必須對所談內(nèi)容絕對保守秘密,無權(quán)將談話內(nèi)容告訴任何人。
曾經(jīng)有一次,葉利欽同克林頓進行例行的電話通話后,一家報紙馬上就公布了他們談話的內(nèi)容,這是嚴(yán)重的泄密,有關(guān)部門立刻進行調(diào)查。原來,另外一名知情人為了300美元的報酬,將談話的復(fù)制件交給了報社。此次談話的翻譯曾為此極為不安,因為報紙上公布的談話內(nèi)容正是他翻譯和整理的,如果沒有查出真正的罪魁禍?zhǔn)?,他恐怕就要為此事背黑鍋了? 曾經(jīng)為赫魯曉夫、勃列日涅夫和戈爾巴喬夫當(dāng)過翻譯的蘇霍得列夫老人說,勃列日涅夫晚年,我同他一起工作時經(jīng)常感到難堪。勃列日涅夫不像赫魯曉夫那樣喜歡即席致辭,他總是照本宣讀事先準(zhǔn)備的稿子。1979年在維也納舉行的蘇美首腦會晤中,發(fā)生了一件不光彩的事。我們針對卡特總統(tǒng)可能提出的問題,專門為總書記準(zhǔn)備了各種答案記在紙上。如果卡特提出的是廣義上的問題,那么勃列日涅夫就念整頁紙,如果提的是狹義的問題,就念半頁??ㄌ孛刻嵋粋€問題時,我都迅速找到相應(yīng)的那頁紙遞給總書記。在回答一個小問題時,我找到那一頁紙,圈掉了下半部分遞給他??倳涀x到被圈掉的部分時,突然轉(zhuǎn)過頭來,大聲問道:“怎么?第二部分不用讀了嗎?”
翻譯在工作中幾乎不能正常進餐,這是人所共知的。曾擔(dān)任斯大林翻譯的別列什科夫老人也講了一個小插曲。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福在德黑蘭會談。別列什科夫整整一天沒吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時,他終于忍不住了,把一大塊牛排塞到口里。恰在這時丘吉爾向斯大林提了一個問題,可半天聽不見翻譯的聲音。翻譯此時坐在那里,嘴里滿滿的,說不出話來。當(dāng)在座的人明白是怎么回事時,都哈哈大笑起來。斯大林走過來,對翻譯耳語道:你可找到吃飯的地方了,你的任務(wù)是翻譯!
有一次,前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫同美國總統(tǒng)肯尼迪會晤。肯尼迪說:“赫魯曉夫先生,您是沖著月亮‘吠叫’。”在英語中這是一句成語,有“異想天開”之意。在赫魯曉夫身邊工作的是著名翻譯蘇霍德列夫,但是他當(dāng)時并沒有搞明白肯尼迪的意思,而是直接按照英語字面翻成了俄語。赫魯曉夫聽后感到大受侮辱,好在這種尷尬局面很快就被擺脫了。