上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海專業(yè)的買賣合同翻譯公司-上海譯境翻譯公司

發(fā)表時間:2015/08/17 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2489  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

    現(xiàn)在市場上有很多的翻譯公司,規(guī)模大小不一樣,專業(yè)度也不一樣,這就給很多商務(wù)人士帶來了要翻譯文件但是不知道該選擇哪家翻譯公司的困擾。上海譯境翻譯公司秉承著專業(yè)第一,服務(wù)至上的宗旨,已經(jīng)為全國大大小小的翻譯公司翻譯了大量的商務(wù)合同和商務(wù)文件,收到了國內(nèi)外客戶的一致好評。以下是我公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,對于商務(wù)合同做出的小結(jié),希望以下的文字終有一段不辜負(fù)您的翻閱。歡迎您咨詢上海譯境翻譯公司,我們期待與您合作!


一  、根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

這一段短文中各句的主語分別為:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。


二   、

1 “在某月某日之前”by 與 before

商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。

例賣方須在8月20日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.

或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。

2“多少天之后”in 與 after

在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are

due to

 arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

3   shipping advice “裝運通知”與 shipping instructions“裝運須知”

shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進口商買主的。然而 shipping instructions

則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

4   “遵守”abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 comply  with 。

例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply  with the contractual stipulations.

5      change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。

例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

6    “運來”ex 與 “運走”per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。

例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)

7     on / upon 與 after

當(dāng)英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。

例發(fā)票貨值須貨到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |