上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯流程詳解

發(fā)表時(shí)間:2015/08/14 00:00:00  來源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2427  
字體大小: 【小】 【中】 【大】



      翻譯是一種系統(tǒng)、完整的服務(wù)。譯境翻譯的譯員拿到一份稿件后,首先會根據(jù)文章的形式,例如是可編輯的Word、PPT、Excel或等電子稿,還是JPG及PDF等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質(zhì)文件,對于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預(yù)處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。

       “翻譯”的定義式在準(zhǔn)確通順的基本上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。為此需要嚴(yán)謹(jǐn)、考查與耐心,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等系列的思維過程。

      “校對”是翻譯過程中必須經(jīng)過的一道流程,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯(cuò)誤。校對其實(shí)是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。

       “審?!?,就要比“校對”要求高,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。

       “審校”是對譯稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。根據(jù)外交部《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》第二條,翻譯專業(yè)職務(wù)的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務(wù),翻譯為中級職務(wù),助理翻譯為初級職務(wù)。

      當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。

       所以說做好翻譯工作我們不僅要憑著基本的專業(yè)素養(yǎng),還一定要細(xì)心,耐心,有責(zé)任心,這樣才能為我們積累更多的客戶,才能更好地提升企業(yè)的品牌力量!

      上海譯境翻譯公司絕對是您值得信賴的合作伙伴,我們從事多語種翻譯,給您最人性化最專業(yè)的服務(wù),期待與您合作!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |