- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯流程詳解
翻譯是一種系統(tǒng)、完整的服務(wù)。譯境翻譯的譯員拿到一份稿件后,首先會根據(jù)文章的形式,例如是可編輯的Word、PPT、Excel或等電子稿,還是JPG及PDF等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質(zhì)文件,對于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預(yù)處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
“翻譯”的定義式在準(zhǔn)確通順的基本上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。為此需要嚴(yán)謹(jǐn)、考查與耐心,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等系列的思維過程。
“校對”是翻譯過程中必須經(jīng)過的一道流程,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯(cuò)誤。校對其實(shí)是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。
“審?!?,就要比“校對”要求高,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
“審校”是對譯稿進(jìn)行最終修改定稿,審查完成任務(wù)。根據(jù)外交部《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》第二條,翻譯專業(yè)職務(wù)的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務(wù),翻譯為中級職務(wù),助理翻譯為初級職務(wù)。
當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。
所以說做好翻譯工作我們不僅要憑著基本的專業(yè)素養(yǎng),還一定要細(xì)心,耐心,有責(zé)任心,這樣才能為我們積累更多的客戶,才能更好地提升企業(yè)的品牌力量!
上海譯境翻譯公司絕對是您值得信賴的合作伙伴,我們從事多語種翻譯,給您最人性化最專業(yè)的服務(wù),期待與您合作!