上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司-最專業(yè)最值得信賴的同傳服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/08/21 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2484  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么是同聲傳譯?同聲傳譯,指翻譯者同步而不間斷地將所聽(tīng)到的源語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式。

近年來(lái),同聲傳譯的形式越發(fā)為人們所接受和采用。在過(guò)去十余年間,同傳會(huì)議幾乎取代了80%以上的交傳會(huì)議,尤其是國(guó)際型主辦方,更鐘愛(ài)同聲傳譯的形式。

譯境同傳口譯服務(wù),作為專業(yè)翻譯公司,我們認(rèn)為這種結(jié)果的產(chǎn)生主要是由于以下兩點(diǎn)原因:

一、同聲傳譯譯員在不打斷發(fā)言者的情況下,幾乎是同時(shí)把源語(yǔ)言的意思表達(dá)準(zhǔn)確到位,這比以往的交傳會(huì)議所需時(shí)間足足減少了近一半。在快節(jié)奏、高效率的今天,對(duì)于主辦方來(lái)說(shuō),時(shí)間就是金錢,難怪同聲傳譯會(huì)為主辦方所追捧。而優(yōu)秀的同聲傳譯譯員,能按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),把源語(yǔ)言中包含的至少80%的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,充分保證了關(guān)鍵信息的一致性。

二、作為專業(yè)翻譯公司,我們經(jīng)常為客戶提供同聲傳譯譯員,同時(shí)也為客戶提供會(huì)議所需設(shè)備。同聲傳譯會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),主辦方都會(huì)為與會(huì)者準(zhǔn)備一人一副的耳機(jī)和接收機(jī),與會(huì)者可以根據(jù)自己的語(yǔ)言選擇頻段進(jìn)行收聽(tīng)。比如一場(chǎng)中文-英文互譯的同聲傳譯會(huì)場(chǎng),與會(huì)者中,一半是中國(guó)人,另一半是美國(guó)人。當(dāng)發(fā)言者為中國(guó)人時(shí),中方與會(huì)者可以不用戴耳機(jī)收聽(tīng);當(dāng)發(fā)言者是美國(guó)人時(shí),美方與會(huì)者可以不用戴耳機(jī)收聽(tīng)。韜瑞翻譯公司曾在現(xiàn)場(chǎng)作過(guò)調(diào)查,這種流暢自如的參會(huì)方式和過(guò)程,讓與會(huì)者感到主辦方的專業(yè)性、國(guó)際性和人性化的服務(wù),也能讓與會(huì)者把更多的精力和思維放在發(fā)言者講話的內(nèi)容上。這從另一層面提高了會(huì)議的效率。


同聲傳譯部分案例

IBM 論壇

金屬導(dǎo)報(bào)中國(guó)銅業(yè)大會(huì)

百安居供應(yīng)商大會(huì)

美亞保險(xiǎn)公司年會(huì)

資生堂悠萊(URARA) 新品發(fā)布會(huì)

中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)

中加合作成功典范新聞發(fā)布會(huì)

上海龍美術(shù)館藝術(shù)研討會(huì)

全球醫(yī)藥批發(fā)商會(huì)議

樂(lè)天新產(chǎn)品新聞發(fā)布會(huì)/ 晚宴

IBM, Reinventing Education Forum

生物燃料同聲傳譯





© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |