搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
剛做翻譯的幾點(diǎn)建議_上海翻譯公司
發(fā)表時(shí)間:2016/04/08 00:00:00 來源:yourbreakingnews.com 作者:yourbreakingnews.com 瀏覽次數(shù):2488
1、練好基本功
翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),還要具備扎實(shí)的語言功底(包括源語言和目標(biāo)語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確簡練地表達(dá)出來。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議:
剛開始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接“中譯外”的業(yè)務(wù),多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認(rèn)可。等到接觸過足夠多的外文資料以后,再開始涉足“中譯外”。做“中譯外”的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達(dá)方式。
明確自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗(yàn),所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識(shí)面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢領(lǐng)域來做,更有助于譯員快速成長。同時(shí),這樣會(huì)使客戶相對集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護(hù)客戶關(guān)系,容易樹立自己的品牌。
初做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,所以對很多把握不準(zhǔn)的地方要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說,“精工出細(xì)活”,只要你認(rèn)真對待,把好質(zhì)量關(guān),就會(huì)得到客戶很多續(xù)單的機(jī)會(huì)。同樣,這也是樹立自己品牌的過程。
注意在實(shí)踐中積累語言素材、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀譯員都是練出來的,不要期望通過短期的培訓(xùn)一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)。每一次任務(wù),最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯(cuò)誤。通過把這些翻譯成果積累下來,逐步建立自己的語料庫,不斷提高自身翻譯水平。
多和同行交流。對于剛出道的譯員,最好能通過參加業(yè)內(nèi)活動(dòng)或俱樂部之類多結(jié)識(shí)一些經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩,擴(kuò)展翻譯圈子。通過交流,吸取對方經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)碰到疑難問題,也可多請教,這樣會(huì)使你提高更快。三人行必有我?guī)煟退闶琴Y深譯員,翻譯當(dāng)中也難免會(huì)碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯(cuò)誤、取眾所長。
2、保持良好的心態(tài)
保持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)從來就不是一勞永逸的事情,你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何地方學(xué)習(xí)。你需要廣泛閱讀,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的知識(shí);你需要關(guān)心時(shí)事政治,對全球新聞都保持關(guān)注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語,但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發(fā)動(dòng)機(jī)原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習(xí)。
翻譯學(xué)習(xí)路漫漫其修遠(yuǎn),并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學(xué)習(xí)的熱情和能量,會(huì)是你們學(xué)好翻譯最大的動(dòng)力。所以從打好基本功開始,一點(diǎn)點(diǎn)的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點(diǎn)點(diǎn)朝著夢想努力起來吧。
3、翻譯證書不可少
翻譯證書建議去考。從能力角度來說,參加翻譯考試其實(shí)是對你翻譯能力的一次最好檢驗(yàn)。拿CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試來說,考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來說,如果將來你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對較高的專業(yè)水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。
4、充足的詞匯量很必要
沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因?yàn)樵~匯量代表一個(gè)人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當(dāng)高了,因?yàn)楸容^起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因?yàn)檎也坏娇梢杂脕肀磉_(dá)你想表達(dá)意思的詞。
當(dāng)然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
5、掌握常用的翻譯軟硬件工具
掌握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對現(xiàn)代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉(zhuǎn)換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉(zhuǎn)換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應(yīng)對翻譯任務(wù),獲得更多業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)。
6、學(xué)會(huì)包裝自己
有的譯員問了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡歷,為何很少能獲得應(yīng)聘機(jī)會(huì)?那是因?yàn)槟愕暮啔v不夠?qū)I(yè),沒有體現(xiàn)出自身優(yōu)勢,還沒來得及應(yīng)聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認(rèn)為,通常情況下,簡歷不用做長,言簡意賅、重點(diǎn)突出就可以了。招聘者最關(guān)心的不是你以前是否當(dāng)過班長、組織過社會(huì)活動(dòng),而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),以及參與過哪些相關(guān)翻譯項(xiàng)目。因此,譯員應(yīng)聘時(shí)在簡歷當(dāng)中突出客戶關(guān)心的內(nèi)容即可。另外,對于不同的客戶,你可能需要準(zhǔn)備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
7、有技巧地應(yīng)對試譯
有些招聘公司招聘時(shí),會(huì)要求應(yīng)聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯能力有初步的了解。這時(shí),要平和客觀對待。通常情況下,試譯文章應(yīng)控制在 500字以內(nèi),如果過長,可以選擇和該公司進(jìn)一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長的內(nèi)容,你可以拒絕,因?yàn)檫@不符合常規(guī),有剝削勞動(dòng)的嫌疑。
8、保持通訊工具暢通
應(yīng)聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)系方式,比如MSN、QQ、手機(jī)、EMAIL等,讓客戶很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護(hù)客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況下,無法聯(lián)系到你,可能以后也不會(huì)優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設(shè)置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復(fù),向?qū)Ψ矫鞔_回復(fù)的時(shí)間。
9、遵守職業(yè)道德、信守承諾
譯員一旦接受了任務(wù),就一定要按照約定保質(zhì)保量交稿,即使中途出現(xiàn)問題,也要及時(shí)反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)候什么都答應(yīng),明明時(shí)間不夠,還說沒問題,結(jié)果交不上稿只好找各種借口來搪塞。往往這樣的譯員,會(huì)被翻譯公司列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
10、注意溝通和反饋
如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無法繼續(xù)完成或者生病等),應(yīng)該立即通知客戶,以便客戶及時(shí)調(diào)整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時(shí)予以解決。其實(shí),多與客戶溝通。
翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),還要具備扎實(shí)的語言功底(包括源語言和目標(biāo)語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確簡練地表達(dá)出來。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議:
剛開始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接“中譯外”的業(yè)務(wù),多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認(rèn)可。等到接觸過足夠多的外文資料以后,再開始涉足“中譯外”。做“中譯外”的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達(dá)方式。
明確自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗(yàn),所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識(shí)面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢領(lǐng)域來做,更有助于譯員快速成長。同時(shí),這樣會(huì)使客戶相對集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護(hù)客戶關(guān)系,容易樹立自己的品牌。
初做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,所以對很多把握不準(zhǔn)的地方要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說,“精工出細(xì)活”,只要你認(rèn)真對待,把好質(zhì)量關(guān),就會(huì)得到客戶很多續(xù)單的機(jī)會(huì)。同樣,這也是樹立自己品牌的過程。
注意在實(shí)踐中積累語言素材、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀譯員都是練出來的,不要期望通過短期的培訓(xùn)一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)。每一次任務(wù),最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯(cuò)誤。通過把這些翻譯成果積累下來,逐步建立自己的語料庫,不斷提高自身翻譯水平。
多和同行交流。對于剛出道的譯員,最好能通過參加業(yè)內(nèi)活動(dòng)或俱樂部之類多結(jié)識(shí)一些經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩,擴(kuò)展翻譯圈子。通過交流,吸取對方經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)碰到疑難問題,也可多請教,這樣會(huì)使你提高更快。三人行必有我?guī)煟退闶琴Y深譯員,翻譯當(dāng)中也難免會(huì)碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯(cuò)誤、取眾所長。
2、保持良好的心態(tài)
保持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)從來就不是一勞永逸的事情,你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何地方學(xué)習(xí)。你需要廣泛閱讀,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的知識(shí);你需要關(guān)心時(shí)事政治,對全球新聞都保持關(guān)注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語,但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發(fā)動(dòng)機(jī)原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習(xí)。
翻譯學(xué)習(xí)路漫漫其修遠(yuǎn),并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學(xué)習(xí)的熱情和能量,會(huì)是你們學(xué)好翻譯最大的動(dòng)力。所以從打好基本功開始,一點(diǎn)點(diǎn)的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點(diǎn)點(diǎn)朝著夢想努力起來吧。
3、翻譯證書不可少
翻譯證書建議去考。從能力角度來說,參加翻譯考試其實(shí)是對你翻譯能力的一次最好檢驗(yàn)。拿CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試來說,考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來說,如果將來你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對較高的專業(yè)水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。
4、充足的詞匯量很必要
沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因?yàn)樵~匯量代表一個(gè)人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當(dāng)高了,因?yàn)楸容^起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因?yàn)檎也坏娇梢杂脕肀磉_(dá)你想表達(dá)意思的詞。
當(dāng)然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
5、掌握常用的翻譯軟硬件工具
掌握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對現(xiàn)代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉(zhuǎn)換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉(zhuǎn)換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應(yīng)對翻譯任務(wù),獲得更多業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)。
6、學(xué)會(huì)包裝自己
有的譯員問了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡歷,為何很少能獲得應(yīng)聘機(jī)會(huì)?那是因?yàn)槟愕暮啔v不夠?qū)I(yè),沒有體現(xiàn)出自身優(yōu)勢,還沒來得及應(yīng)聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認(rèn)為,通常情況下,簡歷不用做長,言簡意賅、重點(diǎn)突出就可以了。招聘者最關(guān)心的不是你以前是否當(dāng)過班長、組織過社會(huì)活動(dòng),而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),以及參與過哪些相關(guān)翻譯項(xiàng)目。因此,譯員應(yīng)聘時(shí)在簡歷當(dāng)中突出客戶關(guān)心的內(nèi)容即可。另外,對于不同的客戶,你可能需要準(zhǔn)備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
7、有技巧地應(yīng)對試譯
有些招聘公司招聘時(shí),會(huì)要求應(yīng)聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯能力有初步的了解。這時(shí),要平和客觀對待。通常情況下,試譯文章應(yīng)控制在 500字以內(nèi),如果過長,可以選擇和該公司進(jìn)一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長的內(nèi)容,你可以拒絕,因?yàn)檫@不符合常規(guī),有剝削勞動(dòng)的嫌疑。
8、保持通訊工具暢通
應(yīng)聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)系方式,比如MSN、QQ、手機(jī)、EMAIL等,讓客戶很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護(hù)客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況下,無法聯(lián)系到你,可能以后也不會(huì)優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設(shè)置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復(fù),向?qū)Ψ矫鞔_回復(fù)的時(shí)間。
9、遵守職業(yè)道德、信守承諾
譯員一旦接受了任務(wù),就一定要按照約定保質(zhì)保量交稿,即使中途出現(xiàn)問題,也要及時(shí)反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)候什么都答應(yīng),明明時(shí)間不夠,還說沒問題,結(jié)果交不上稿只好找各種借口來搪塞。往往這樣的譯員,會(huì)被翻譯公司列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
10、注意溝通和反饋
如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無法繼續(xù)完成或者生病等),應(yīng)該立即通知客戶,以便客戶及時(shí)調(diào)整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時(shí)予以解決。其實(shí),多與客戶溝通。