上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯實戰(zhàn)困境及應對措施__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2088  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      口譯一直被翻譯界認為是個老大難的問題,中文口譯由于成語、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。下面上海譯境就為您揭秘口譯實戰(zhàn)中容易出現(xiàn)的困境及其應對措施。

  困境之一:回頭錯

  在語言文字帶有非常強烈的文化色彩時,譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來再次提到上句中的個別帶有強烈文化色彩的詞語時,如諺語、成語等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰知這位部長接下來說:你們國家有豆腐嗎?譯員頓時傻了眼,如果直接翻譯出來,肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。

  應對方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎上拋開原文,用自己的話說出原來的比喻意。

  困境之二:語意延伸

  在中文里,陳述句可以表示要求、請求的意思。但是在英文里,要求和請求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達,否則就會給人語氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國人有個習慣,在會議開始和結束時都會邀請對方,“歡迎到武漢來”。但是在英語中,這句話只能在見面時說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對了也還是錯了。

  應對方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達出來。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達說話人的意思。

  困境之三:幽默與中國人不同的是,英美人士在正式場合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場白常以幽默開始。譯員如果直譯出來,往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。

  應對方案:要學會幽默,用夸張的語言和表情,并結合自己的理解來表達。

  困境之四:“卡殼”

  在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來;四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。

  應對方案:最重要的是在會議之前大量收集有關會議的資料,充分準備。現(xiàn)場時遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會前了解的資料,將句子補充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。

  困境之五:緊張

  無論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場,都會出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應對。

  應對方案:第一,別停下!無論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個詞語不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |