上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)

發(fā)表時(shí)間:2020/12/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2020  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國(guó)務(wù)院近日印發(fā)《關(guān)于深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)的意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》要求總結(jié)推廣新冠肺炎疫情防控中的有效經(jīng)驗(yàn)做法,強(qiáng)化大數(shù)據(jù)應(yīng)用,有效防控傳染病和慢性病,提高全民健康水平,為實(shí)現(xiàn)健康中國(guó)目標(biāo)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
China's State Council has issued a set of guidelines on carrying out the patriotic public health campaign in a deep-going way. The document calls for efforts to summarize and publicize the country's successful experience in COVID-19 prevention and control, strengthen the application of big data, effectively prevent and control infectious and chronic diseases, and improve people's health, so as to lay solid foundations for building a healthy China.

4月9日,浙江省湖州市南潯區(qū)石淙鎮(zhèn)志愿者在進(jìn)行衛(wèi)生大掃除。(圖片來(lái)源:新華社)
 

【知識(shí)點(diǎn)】
源自20世紀(jì)50年代的愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)是我國(guó)防控傳染病的一個(gè)傳統(tǒng)法寶,也是具有中國(guó)特色的全民健康促進(jìn)行動(dòng)。國(guó)務(wù)院《關(guān)于深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)的意見(jiàn)》明確,通過(guò)深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),實(shí)現(xiàn)公共衛(wèi)生設(shè)施不斷完善,城鄉(xiāng)環(huán)境面貌全面改善,文明健康、綠色環(huán)保的生活方式廣泛普及,衛(wèi)生城鎮(zhèn)覆蓋率持續(xù)提升,健康城市建設(shè)深入推進(jìn),健康細(xì)胞建設(shè)廣泛開(kāi)展,愛(ài)祖國(guó)、講衛(wèi)生、樹(shù)文明、重健康的濃厚文化氛圍普遍形成,愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)傳統(tǒng)深入全民,從部門(mén)到地方、從社會(huì)到個(gè)人、全方位多層次推進(jìn)愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)的整體聯(lián)動(dòng)新格局基本建立,社會(huì)健康綜合治理能力全面提高的總體目標(biāo)。
《意見(jiàn)》從四個(gè)方面部署了深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)的重點(diǎn)工作任務(wù)。一是完善公共衛(wèi)生設(shè)施,改善城鄉(xiāng)人居環(huán)境。以重點(diǎn)場(chǎng)所、薄弱環(huán)節(jié)為重點(diǎn),全面推進(jìn)城鄉(xiāng)環(huán)境衛(wèi)生綜合整治,補(bǔ)齊公共衛(wèi)生環(huán)境短板。加快垃圾污水治理,全面推進(jìn)廁所革命,切實(shí)保障飲用水安全,強(qiáng)化病媒生物防制。二是開(kāi)展健康知識(shí)科普,倡導(dǎo)文明健康、綠色環(huán)保的生活方式。培養(yǎng)文明衛(wèi)生習(xí)慣,推廣不隨地吐痰、室內(nèi)經(jīng)常通風(fēng)、科學(xué)佩戴口罩、注重咳嗽禮儀等好習(xí)慣。倡導(dǎo)自主自律健康生活,踐行綠色環(huán)保生活理念,促進(jìn)群眾心理健康。三是加強(qiáng)社會(huì)健康管理,協(xié)同推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè)。大力推進(jìn)衛(wèi)生城鎮(zhèn)創(chuàng)建,全面開(kāi)展健康城市建設(shè),加快健康細(xì)胞建設(shè)。四是創(chuàng)新工作方式方法,提升科學(xué)管理水平。加強(qiáng)法治化保障,強(qiáng)化社會(huì)動(dòng)員,加強(qiáng)政策研究和技術(shù)支撐。

 

【重要講話】
要完善重大疫情防控體制機(jī)制,健全公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系,深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。
Efforts should be made to improve both the mechanism for preventing and controlling major epidemics and the public health emergency response and management system, and to carry out extensive patriotic health campaigns.
——2020年4月1日,習(xí)近平在浙江考察時(shí)的講話

 

堅(jiān)持預(yù)防為主,深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)健康文明生活方式,預(yù)防控制重大疾病。
We will, with emphasis on prevention, carry out extensive patriotic health campaigns, promote healthy and positive lifestyles, and prevent and control major diseases.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

 

【相關(guān)詞匯】

公共衛(wèi)生設(shè)施
public health facilities

污水和垃圾治理
sewage and garbage treatment

廁所革命
toilet revolution

飲用水安全
drinking water safety

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |