上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣2022年發(fā)展主要預期目標

發(fā)表時間:2022/03/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1033  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第五次會議開幕,國務(wù)院總理李克強向大會作政府工作報告。李克強在政府工作報告中提出了今年發(fā)展主要預期目標,其中包括國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上等。

China has set its economic growth target at around 5.5 percent in 2022.The GDPtarget is one of the key development goals laid out in a government work report delivered by Premier LiKeqiangto the national legislature, which began its annual session on Saturday.The other main projected targets for development this year include creating over 11 million new urban jobsandkeeping grain output of over 650 milliontonnes.

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第五次會議在北京人民大會堂開幕。(圖片來源:新華社)

【知識點】

國務(wù)院總理李克強3月5日在政府工作報告中提出,今年發(fā)展主要預期目標是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.5%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率全年控制在5.5%以內(nèi);居民消費價格漲幅3%左右;居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步;進出口保穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡;糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上;生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善,主要污染物排放量繼續(xù)下降;能耗強度目標在“十四五”規(guī)劃期內(nèi)統(tǒng)籌考核,并留有適當彈性,新增可再生能源和原料用能不納入能源消費總量控制。

經(jīng)濟增速預期目標的設(shè)定,主要考慮穩(wěn)就業(yè)保民生防風險的需要,并同近兩年平均經(jīng)濟增速以及“十四五”規(guī)劃目標要求相銜接。這是高基數(shù)上的中高速增長,體現(xiàn)了主動作為,需要付出艱苦努力才能實現(xiàn)。

 

【重要講話】

不能認為進入工業(yè)化,吃飯問題就可有可無,也不要指望依靠國際市場來解決。

It is wrong to think that food supply is no longer a problem in an industrialized society, or to count on the global market to solve the issue.

——2022年3月6日,習近平在看望參加政協(xié)會議的農(nóng)業(yè)界社會福利和社會保障界委員時強調(diào)

中國將堅定不移推進生態(tài)文明建設(shè)。我經(jīng)常說,發(fā)展經(jīng)濟不能對資源和生態(tài)環(huán)境竭澤而漁,生態(tài)環(huán)境保護也不是舍棄經(jīng)濟發(fā)展而緣木求魚。中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,推動山水林田湖草沙一體化保護和系統(tǒng)治理,全力以赴推進生態(tài)文明建設(shè),全力以赴加強污染防治,全力以赴改善人民生產(chǎn)生活環(huán)境。

China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people.

——2022年1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議的演講

 

【相關(guān)詞匯】

政府工作報告 government work report

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率 surveyed urban unemployment rate

進出口保穩(wěn)提質(zhì)steady increases in both the volume and quality of imports and exports

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |