上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
發(fā)起人:translation521  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):11304  最后更新:2023/3/1 0:34:36 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/7 16:05:34
translation521





角  色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/9
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
歷史如此,近代的西學(xué)翻譯對(duì)中華民族的文明進(jìn)步所起的推動(dòng)作用更是清晰可辨,無(wú)論請(qǐng)來(lái)的是“德先生”還是“賽先生”,都對(duì)中國(guó)走出封閉、落后,走向開(kāi)放、富強(qiáng)的復(fù)興之路起到了無(wú)可替代的引領(lǐng)作用;19世紀(jì)末20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》《國(guó)富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學(xué),朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國(guó)學(xué)術(shù),于中國(guó)學(xué)術(shù)之進(jìn)步,民智之開(kāi)啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對(duì)中國(guó)在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。

一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機(jī)


從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)來(lái)看,目前全國(guó)從事翻譯的總數(shù)達(dá)到五六十萬(wàn)人,其中專門(mén)從事翻譯、擁有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(wàn)(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書(shū)出版來(lái)說(shuō),也是盛況空前。據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)出版翻譯作品2.85萬(wàn)種;1996年至2006年,翻譯類新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達(dá)到了12.75萬(wàn)種。


從上述數(shù)字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對(duì)比的是,我國(guó)當(dāng)前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學(xué)者將我國(guó)人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱為“即將坍塌的翻譯界”。


一是人文翻譯人才匱乏


雖然當(dāng)前我國(guó)整個(gè)翻譯行業(yè)從業(yè)人數(shù)在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴(yán)重。上海文學(xué)翻譯界的情況就是一個(gè)這樣的縮影。上海曾是文學(xué)翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國(guó)后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰(shuí)呢?目前,上海翻譯家協(xié)會(huì)500多名會(huì)員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會(huì)員已占會(huì)員總數(shù)的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國(guó)范圍來(lái)看,情況亦不容樂(lè)觀。個(gè)別領(lǐng)域后繼乏人的現(xiàn)象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來(lái)只有上?,F(xiàn)年75歲的薛范先生一人還在從事?!包S昏之筆”誰(shuí)來(lái)接,成為業(yè)內(nèi)人士的普遍擔(dān)憂。


二是人文翻譯精品力作減少


根據(jù)中國(guó)新聞出版信息網(wǎng)CIP數(shù)據(jù)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來(lái)全國(guó)人文類翻譯圖書(shū)(包括文學(xué)類、藝術(shù)類和社科類)總數(shù)都可達(dá)數(shù)千種。然而,與人文翻譯出版數(shù)量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有同步增長(zhǎng)。新譯作品大多是出自學(xué)徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現(xiàn)傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現(xiàn)原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來(lái)翻譯作品的評(píng)獎(jiǎng)情況也可見(jiàn)一斑。第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺已經(jīng)引發(fā)社會(huì)熱議,有獎(jiǎng)無(wú)人領(lǐng),成了人文翻譯說(shuō)不出的痛。


三是缺少規(guī)劃性和系統(tǒng)性,重復(fù)出版和“偏食癥”并發(fā)


我國(guó)翻譯出版人文學(xué)科的出版社很多,既有人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店、大百科出版社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、社科文獻(xiàn)出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統(tǒng)老社,也有如北京大學(xué)出版社、人民大學(xué)出版社等大量高校出版社,而新近涌現(xiàn)的其他中小型出版社更是數(shù)不勝數(shù)。多家出版社競(jìng)爭(zhēng)出版,有利于繁榮市場(chǎng),但是也帶來(lái)了不良后果,主要表現(xiàn)在選題重復(fù)比較嚴(yán)重。比如司湯達(dá)的名著《紅與黑》在市面上有26個(gè)不同版本。如果說(shuō)后出版的是在對(duì)先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認(rèn)識(shí)上有所提高或變化,需要對(duì)先前版本加以修正,以彌補(bǔ)先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導(dǎo)的。但如今許多重復(fù)翻譯不僅沒(méi)有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問(wèn)題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復(fù)翻譯不但造成翻譯資源的浪費(fèi),其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價(jià)對(duì)優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。


此外,缺少統(tǒng)一規(guī)劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟(jì)效益的作品,諸多具有社會(huì)效益但缺少市場(chǎng)效益而“曲高和寡”的學(xué)術(shù)作品被擱置了。在文學(xué)領(lǐng)域,歐美文學(xué)受到追捧,而亞非拉的文學(xué)譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們?nèi)娼佑|世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。


二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因


人文翻譯事業(yè)所出現(xiàn)的種種亂象將導(dǎo)致整個(gè)人文翻譯事業(yè)的潰退,對(duì)大部分國(guó)民來(lái)說(shuō)將失去和世界一流作家、思想家交流的機(jī)會(huì),人文學(xué)科亦將日益陷入新式的、自覺(jué)自愿的閉目塞聽(tīng)與固步自封中。細(xì)究人文翻譯事業(yè)出現(xiàn)整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 3 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 3 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作