上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
《12天突破英漢翻譯》筆記
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):12903  最后更新:2022/3/19 21:23:46 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/27 8:00:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
《12天突破英漢翻譯》筆記
《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也說了,12天只是了解基本原則。這本書存了很久,近期再復(fù)習(xí)一遍。主要是為了減少買新書的負(fù)罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,盡量。筆記內(nèi)容有摘抄,也有個人看法,僅供大家參考。(1)-(7)是前段時間微信發(fā)的。因為最近工作忙沒有及時搬到微博。有興趣可以關(guān)注 gocatti 公眾號。

(1) 定語從句結(jié)構(gòu)調(diào)整問題

武峰老師在這一章對定語從句講得較細(xì),我感覺主要是兩大個難點:一是 which 和 that 的指代對象判斷,二是如何捋順中文表達(dá)。

第二個難點集中在定語從句譯成漢語后的位置,放前面還是后面。武老師“不主張改變句子結(jié)構(gòu),不然容易引起句子的歧義”,不過,武老師也主張“八個單詞以下的定語從句前置,多于八個單詞的句子則是后置”。例如:


Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
行為主義者認(rèn)為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這些環(huán)境促進(jìn)了其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個孩子就會有著更大的知識發(fā)展。


個人感覺,看分析雖然有幫助,不過最有效的辦法還是多讀類似的譯例,看多了自然就明白該怎么處理更靈活。可以到英語文摘、英語世界等雜志里找類似的句子。

另外學(xué)英語或者學(xué)翻譯也可以用一種專題式的方式,比如集中一個周,專門整理這樣一個點。

(2) Suggest 和 Assume 等詞引導(dǎo)觀點時,一般譯為 “認(rèn)為”即可。個人比較支持這種譯法,如果不是特別追求100%信達(dá),這樣譯至少不會太生硬。

(3)適當(dāng)增加“而”、“所以”等詞,讓句子邏輯更明顯。

第二章部分,序號接上篇:

(4)謂語動詞的過渡:

過渡前:I support you.
過渡后:I give you my support


Gocatti 的理解:所謂過渡,即原來【一個動詞】可以表達(dá)的意思,現(xiàn)在用【一個動詞再加一個名詞】??梢岳斫鉃榘褎釉~換成短語,換成長一點兒、雅一點兒的表達(dá)。

(5)It 結(jié)構(gòu)翻譯

It is often said that人們常說
It is reported that 據(jù)報道
It is supposed that 人們推測


(6)方位與地名

West Africa 西非,這種表示人為劃分的行政區(qū)域。
Western Beijing,自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”
The west of Beijing:北京的西邊,不在北京范圍之內(nèi)。


(7)插入語處理方式:破折號

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.
古特曼盡管認(rèn)為,由于買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認(rèn)為奴隸的偏好——在買賣并不是反的種植園當(dāng)中最為顯露地揭示出來——很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制。


(8)英文姓名有固定譯法,有條件的情況下需要查證。

White 懷特
Watt 瓦特
Walt 沃爾特
Wright 萊特


Gocatti注:考試時可以查詞典,查不到直接音譯。人名地名不是能不能考過的關(guān)鍵。不過,類似以上四個相對常見的,還是盡量多積累更好。武峰老師推薦的是《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》。這兩本都不適合帶到考場,否則常見的詞反而沒法查了。

第三天的標(biāo)題是《英文中非謂語動詞的翻譯》,第四天的標(biāo)題是《被動語態(tài)的翻譯(一)》。

(9) 英文中時間狀語和地點狀語同時存在,譯為漢語時先說時間,再說地點。

(10)時間狀語位于句首,無論英譯漢還是漢譯英,都處理為狀語。(即避免 of 結(jié)構(gòu))

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
一個農(nóng)民,在1800年,使用鐮刀,在一天內(nèi)可望收割五分之一公頃小麥。(個人感覺這個譯文還可以改進(jìn))


19世紀(jì)下半葉的中國歷史就這樣充滿了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China’s history was full of such humiliations.


(11) 偏正結(jié)構(gòu)變主謂結(jié)構(gòu)

gleaming eyes
雙眼炯炯有神


(12)定語從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而” 和 破折號

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.
但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,這需要某種知識,即什么樣的分子控制細(xì)胞彼此間的結(jié)合——而對這領(lǐng)域,我們尚未進(jìn)行充分的探索。


(13) 四種翻譯被動語態(tài)的辦法:

一是把被動換成主動,The class room is cleaned by the student 學(xué)生打掃了教室。

二是變成隱形被動,例如“教室是那個學(xué)生打掃的”。

三是用“可以”替換。

The oil is used as perfume.
這種油可以用作香水。


四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鯨魚殺死之后,就在岸上扒皮了。


(14)偏正結(jié)構(gòu)的互換,在文學(xué)英語中常用

the treasury of silt
寶貴的沙子


第五章的標(biāo)題是《突破英文中被動語態(tài)的翻譯:二》,作者講的處理方法不少,不過個人感覺被動語態(tài)翻譯,主要還是靠中文功底。

(15) It is not known that ··· 現(xiàn)在尚不知

(16) how rare this resemblance is 不宜處理為感嘆句,而是翻譯為“這種類似稀少到何種地步”

(17)動詞的分配原則:英譯漢時,賓語前缺少謂語,增加動詞。

作者給的例句是
He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿著一件上衣,帶著一個帽子,系著一條圍巾。


還有一個也不錯,就是培根名句
Studies serve for delight,for ornament, and for ability.
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。


(18)同位語從句的翻譯

作者給出兩種方法,一是翻譯成主謂結(jié)構(gòu),而是翻譯成頂真結(jié)構(gòu)

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中國的首都,它十分美麗。


on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.
朝著相同的目標(biāo)前進(jìn)。這個目標(biāo)就是建立一個和平公正的世界體系。


(個人感覺“這個目標(biāo)”去掉也無妨)

(19) 被動結(jié)構(gòu)可以翻譯成 “由”

is transported by birds 由鳥類運輸

(20)“抽象名詞有動詞詞根,翻譯為動詞”

The suggestion of mine is that
我建議····


第六章的標(biāo)題是《突破英文中代詞》的翻譯,第七章的標(biāo)題是《副詞和形容詞的翻譯》

(22) 英譯漢時,多用名詞,或者省略。漢譯英時,多用代詞。

(23) put into the same packet 歸為一類

(24)Characterize 的靈活翻譯

This island is characterized by the rice.
這個小島以盛產(chǎn)大米而出名。(這里個人感覺強調(diào)某種大米更精確一些)


In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
我希望,我們本著坦率的精神進(jìn)行本周的會談。


(25)中間語言不翻譯

as it was called “navigation”
當(dāng)時叫做“navigation”


(26)形容詞翻譯時一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。

(27)同指譯法。主要就是避免重復(fù)。

He is a very rich man.
他很富有。


Chow was a quite and thoughtful man
周恩來舉止優(yōu)雅,代人體貼。


(28)形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原文的意思,而是在句子當(dāng)中根據(jù)具體的情況來具體分析。翻譯時形容詞和副詞可以相互轉(zhuǎn)換。

(29)長的形容詞和副詞(短語)可以單獨成句

He tried to piece the broken vase together in vain.
他試著要把破碎的花瓶拼裝一起,但是怎么拼也拼不起來了。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作