上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句與練習(xí)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6259  最后更新:2019/3/12 8:57:30 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/12 8:57:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句與練習(xí)
        應(yīng)試技巧
  漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了可用英語(yǔ)無(wú)主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語(yǔ)境來(lái)翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯也是常用技巧。
  例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
  譯文:Computer is used
  例2 沒(méi)有能量,沒(méi)法做功。
  譯文:No work can be done without energy.
  例3 通常六點(diǎn)半開(kāi)燈。
  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
  這三句都沒(méi)有講明動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),因此考試的時(shí)候翻譯成英語(yǔ)時(shí)最好的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)態(tài),而不是由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變而來(lái)的從屬性語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語(yǔ)態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
  第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
  例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
  譯文:This took place
  第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣(mài)),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫(xiě))等。
  例5 Glass breaks easily.
  譯文:玻璃容易被碰碎。
  例6 The car rides smoothly.
  譯文:這車(chē)走起來(lái)很穩(wěn)。
  例7 The book sells well.
  譯文:這本書(shū)很暢銷(xiāo)。
  例8 He is to blame.
  譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
  例9 The pen writes well.
  譯文:這支鋼筆很好寫(xiě)。
  例10 This fabric will wash.
  譯文:這種織物很耐洗。


Exercise
  1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.
  2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車(chē)不慎造成的).
  4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
  5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).
  
答案:
1. we hand in our research report(s)
  解析:本句意為:教授要求我們?cè)谥苋敖谎芯繄?bào)告。由require引導(dǎo)的that賓語(yǔ)從句在表示指令性含義的時(shí)候應(yīng)該用虛擬語(yǔ)氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過(guò)去時(shí)態(tài)是個(gè)干擾項(xiàng),如果考生沒(méi)有注意到虛擬語(yǔ)氣的話(huà)可能就會(huì)把需填補(bǔ)部分的動(dòng)詞“交”錯(cuò)譯成handed in. 類(lèi)似的動(dòng)詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類(lèi)似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個(gè)時(shí)間之前,這雖然不是本題考點(diǎn),但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。
  2. he was fired by the company
  解析:本句意為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語(yǔ)表達(dá)中容易說(shuō)成though…but…,這是受了漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在書(shū)面語(yǔ)中是絕對(duì)不允許的。讓步狀語(yǔ)從句though和but絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣?!敖夤汀痹谟⒄Z(yǔ)里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)??忌€要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。
  3. arose from careless driving
  解析:本題考查慣用搭配?!靶熊?chē)不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無(wú)形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來(lái)表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動(dòng)升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來(lái)發(fā)言。)
  4. Hitler was armed to the teeth
  解析:本句意為:在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒(méi)有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過(guò)前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說(shuō)軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒(méi)有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒(méi)有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來(lái)枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語(yǔ)be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。
  5. to find ways to improve the quality

  解析:本題考查不定式作后置定語(yǔ)。discussion是后置定語(yǔ)修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來(lái)表示。不定式作后置定語(yǔ)從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)



[eging 于 2019-3-12 9:08:46 編輯過(guò)] 修改

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作