上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典英語翻譯技巧:怎樣做英譯漢題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6073  最后更新:2019/3/13 8:41:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/13 8:41:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經(jīng)典英語翻譯技巧:怎樣做英譯漢題
        英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關(guān)宏旨的詞語可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對原文的理解及準確有完整,翻譯時不能有錯漏。
  本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。
  怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達順序。前面已說過,英語有五個基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。
  有了這樣的認識,我們可以開始理解句子的意思了。對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點:的意,英語的每個成分,直至每個詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個單詞如果屬于某個意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。
  我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個句子為例,看具體應(yīng)該怎樣做。該題原文第二句是:
  Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
  理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個主謂結(jié)構(gòu),看起來是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來看,它是名詞從句;是主句中謂語動詞know的賓語;of breeding different varieties of corn為介詞短語,是hundreds of years的定語;to get the kinds是不定式短語,從前面的that it has taken……來看,這個不定式短語才是該句子的真正主語,it只是形式主語;最后的we have today又是一個句子,它只能是定語從句,用來修飾the kinds。到這里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。
  理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作