上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——淺談英譯漢注意事項!
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:11415  最后更新:2020/8/6 12:35:35 by kamailong

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/14 8:47:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——淺談英譯漢注意事項!
        1.總的原則

 ?。?)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣

 ?。?)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一

 ?。?)能夠直譯盡量不意譯

  (4)翻譯的過程應該是先理解后表達?,F就這一點作進一步論述。

  2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通

  讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.

  其次,具體而言:

 ?。?)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手

 ?。?)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現

  (3)對于長句,可采用如下譯法:

  順譯法:按照原文順序譯

  逆續(xù)法:順序與原文順序相反

  重復法:重復前一個詞

  分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

  括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等

  終合法:綜合運用上述各種方法

  3.表達

  正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:

 ?。?)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等

 ?。?)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞

  (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

 ?。?)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等

 ?。?)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

  (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略

  4.應試中還應注意的問題

 ?。?)詞的指代問題要搞清楚

 ?。?)漢語知識的應用,如修辭等

 ?。?)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge.  (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。

  (4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

 ?。?)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.

  5.核對原文


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作