上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
高級(jí)口譯考試筆譯高分復(fù)習(xí)策略!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6833  最后更新:2019/3/14 8:52:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/14 8:52:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
高級(jí)口譯考試筆譯高分復(fù)習(xí)策略!
        如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識(shí)的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評(píng)卷結(jié)果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場發(fā)揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識(shí)的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機(jī)理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動(dòng)權(quán)。

  下面就中高級(jí)口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì)。
  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級(jí)為180~240個(gè)英語單詞,中級(jí)有180個(gè)左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級(jí)為220—260個(gè)漢字,中級(jí)有180個(gè)左右漢字。不論是中級(jí)還是高級(jí),時(shí)限均為30分鐘。


  一、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則
  1.文體掌握原則
  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。


  2.功能對等和形式對等并重的原則
  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。


  3.時(shí)間分配原則
  正確的時(shí)間分配對譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動(dòng)過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。


  4.譯文語言正確地道原則
  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。


  5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。


  6.體現(xiàn)中國特色原則
  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時(shí),外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。


  7.準(zhǔn)確有效交流原則
  對于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會(huì)辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。


  二、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本技巧
  1.詞性轉(zhuǎn)換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。


  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。


  3.增減重復(fù)法
  出于語言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時(shí)候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。


  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。


  5.從句轉(zhuǎn)換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。


  6.糅合省略法
  在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作