上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)談-2
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6073  最后更新:2019/3/18 8:36:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/18 8:36:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)談-2
        英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
 ?。?)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
 ?、僮g成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
 ?、谧g成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
 ?、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
  ④譯成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。
  ⑤譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
 ?。?)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
 ?、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。
  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
 ?、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作