上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
catti三級(jí)筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7635  最后更新:2022/9/28 6:38:33 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:14:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
catti三級(jí)筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
我是昨天晚上查到分?jǐn)?shù),實(shí)際上,我是沒(méi)有過(guò)的。綜合60 實(shí)務(wù)53。我是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,二本普普通通不入流的學(xué)校,和牛人不沾邊。(牛人路過(guò)此貼別嘲笑 呵呵)雖然次次期末考試名列前茅,穩(wěn)拿獎(jiǎng)學(xué)金,但是感覺(jué)自己水平還是不夠。我是翻譯零基礎(chǔ),通過(guò)學(xué)習(xí)catti筆譯三級(jí)就想初步踏入翻譯這個(gè)門(mén)檻,試試這水的深淺。雖然最后我失足落馬了,但通過(guò)這次我對(duì)翻譯有了一定的認(rèn)識(shí),也總結(jié)出許多經(jīng)驗(yàn)和準(zhǔn)備mti考研學(xué)習(xí)方法等不足,在此與大家分享一下。



先說(shuō)說(shuō)綜合,我也看過(guò)許多經(jīng)驗(yàn)貼,發(fā)現(xiàn)大家講的都是對(duì)的,真的沒(méi)有必要特意準(zhǔn)備,考過(guò)了專(zhuān)四了,認(rèn)真背過(guò)專(zhuān)四詞匯,基本過(guò)就不成問(wèn)題。那兩本紅色綜合參考書(shū)根本沒(méi)必要買(mǎi)的,大家別花冤枉錢(qián)。我就買(mǎi)了,根本沒(méi)看過(guò)。閱讀都是不難的,雖然一篇閱讀10個(gè)問(wèn)題,但是都答案也比較容易能選出來(lái)。綜合的難度其實(shí)不大,但是我這次考的有點(diǎn)點(diǎn)例外,考完出來(lái)聽(tīng)到很多人都都高呼好難。這個(gè)的原因我想可以解釋為catti不知道自幾年起綜合的題不往外露了,大家參考的過(guò)往真題難度會(huì)有所區(qū)別。如果你想拿高點(diǎn)的分?jǐn)?shù),保險(xiǎn)起見(jiàn),還是看看專(zhuān)八的單詞,我是考完才背專(zhuān)八單詞的,發(fā)現(xiàn)有好一些都是出這里面的。我實(shí)際考的分值和我做到的真題模擬題是有區(qū)別的,實(shí)際上是詞匯改錯(cuò)閱讀這些選擇題都是1分一題,后面是完型填空0.5分一題。這個(gè)改錯(cuò)呢,也是專(zhuān)四水平。這個(gè)完型填空也不難,不是之前真題和模擬題所看到的以填詞的形式出,都是選擇題。



下面說(shuō)說(shuō)實(shí)務(wù),這個(gè)是重中之重,很多人不過(guò)都因?yàn)樗?,包括我了。?zhuān)四考過(guò)以后開(kāi)始準(zhǔn)備了半年,算是入了門(mén),雖然沒(méi)過(guò),但這個(gè)翻譯入門(mén)痛苦的過(guò)程還是讓我獲益良多。翻譯那兩本指定教材肯定要好好看。


先說(shuō)英譯漢,要多練一些比較籠統(tǒng)的,框架性的政治問(wèn)題,可以參考政府工作報(bào)告的形式。三級(jí)筆譯一般不會(huì)找對(duì)專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的文章讓你翻譯的。這個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的文章,我認(rèn)為可以參考catti指定教材貌似是第三章經(jīng)濟(jì)貿(mào)易里的一篇講到各種經(jīng)濟(jì)指數(shù)股市變化的文章,至于貿(mào)易方面沒(méi)有很專(zhuān)業(yè)性,還是要細(xì)看。據(jù)我對(duì)往年真題的揣摩,5月份通常漢譯英考的是類(lèi)似政府工作報(bào)告形式的文章,而11月份較為靈活,我這次考的是一個(gè)公司的介紹(我對(duì)政府工作報(bào)告類(lèi)的文體再會(huì)翻了沒(méi)用。。><),和2013年11月考的某水龍頭公司介紹有異曲同工之妙(就因?yàn)檫@個(gè)練得少我落馬了)。我覺(jué)得對(duì)一種句法一種表達(dá)真正掌握的方向就是背,當(dāng)然一開(kāi)始是不看譯文自己翻譯,譯完自己對(duì)照譯文,看自己翻得不好的地方,把譯文精妙之處背下來(lái)。還有,政府工作報(bào)告尤為重要,剛剛在上面也說(shuō)了,找最新一年中英對(duì)照的,我當(dāng)時(shí)是打印了50面A4張,全都背過(guò)了。不僅知道了政治問(wèn)題固定的表達(dá)方式,還了解了很多熱點(diǎn)詞匯,就不用特地找熱詞單獨(dú)背了,一舉兩得。第一遍背的時(shí)候,著重于學(xué)習(xí)表達(dá)和熱點(diǎn)詞匯,第二遍背的時(shí)候,你就可以把一些很細(xì)致很專(zhuān)業(yè)的方面歸為熟知部分,不必記的十分精確。而叫籠統(tǒng)的套話還是要力求精準(zhǔn)。學(xué)完政府報(bào)告以后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)政治性文體的翻譯掌握得可以了,至少我是這樣子的。


還有就是英譯漢,這個(gè)出題就很靈活了,一般都是類(lèi)似經(jīng)濟(jì)學(xué)人那些文章,這個(gè)我沒(méi)有漢譯英準(zhǔn)備的細(xì)致,主要就是練練兩本指定課本上面的。我感覺(jué)當(dāng)時(shí)學(xué)的時(shí)候是這方面做得不好,也找不到什么有效途徑?,F(xiàn)在考完我準(zhǔn)備mti考研我才發(fā)現(xiàn),這個(gè)英譯漢還是要系統(tǒng)學(xué)學(xué)翻譯技巧什么,比如說(shuō)常用的方法是英語(yǔ)長(zhǎng)難句將它翻譯成獨(dú)立分句等,我還悟出了,關(guān)鍵是多練。翻譯的時(shí)候一定要了解句子成分,抓住主干。




本人庶竭駑鈍,才疏學(xué)淺,一點(diǎn)點(diǎn)微薄經(jīng)驗(yàn)希望能幫到更多沒(méi)有什么基礎(chǔ),找不到學(xué)習(xí)門(mén)路的同學(xué)


下面我還為大家貢獻(xiàn)我當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)資料 往年catti實(shí)務(wù)的06-12年真題及參考譯文(這個(gè)很難找,我還是在淘寶上買(mǎi)的),綜合的真題和模擬題,政府工作報(bào)告,經(jīng)濟(jì)學(xué)人讀譯參考,我自己從實(shí)務(wù)真題中總結(jié)出來(lái)的精妙句子還有各種英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè),請(qǐng)大家參考使用。(實(shí)在遺憾,有些文件壓縮了還是太大不能上傳,暫時(shí)能上傳的就這么多)



和我一樣想用這個(gè)考試試水的同學(xué)考砸了不用緊,這和考研翻譯是有所區(qū)別的,分?jǐn)?shù)不代表考研分?jǐn)?shù),再經(jīng)過(guò)一段時(shí)間學(xué)習(xí),總會(huì)有收獲有提高的。



預(yù)祝各位在為catti筆譯三級(jí)努力的同學(xué)取得好成績(jī),在此積攢人品,也希望我2016年mti考研成功!

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作