上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的幾個技巧二
發(fā)起人:eging2  回復數:2  瀏覽數:7010  最后更新:2024/11/20 14:30:24 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:37:54
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯的幾個技巧二
3.臨場鎮(zhèn)靜。同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時間,講話人說一段而 暫停的時候,譯員可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時反應出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點意思時就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進。這就增加了譯員的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時在大場面或給高層領導人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場。要培養(yǎng)“臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時找不到適合的對應詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領會了剛才放棄的意 思,這時可以“尋機”迅速補上去。

  4.掌握速度。同傳譯員和講話人聲音的起、止應該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時要注意調節(jié)速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調整。避免講話 人已經結束很久了,譯員還在說個沒有完。

  5.做筆記。同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數字和專有名詞。數字最難記 ??;專有名詞(人名、地名、機構名稱),除非是經常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時,有一點筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時也要有紙筆準備。

  6.實踐—總結—實踐。和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經過嚴格訓練, 更多地練習和參加實踐,更自覺地總結,就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產生的原因,吸取教訓,總結改進,就可以逐步得 到提高。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作