上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):8176  最后更新:2017/5/1 12:11:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/1 12:11:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢
首先,權(quán)威的語(yǔ)法著作和教科書(shū)無(wú)不指出на Украине(Украину)是唯一符合語(yǔ)法規(guī)范的形式。所以俄語(yǔ)中表示“在烏克蘭”并不是 “в Украине”,而是 “на Украине”。因?yàn)槎碚Z(yǔ)中有些表地點(diǎn)意義的名詞在表達(dá)地點(diǎn)或方向意義時(shí)就是要與на這個(gè)前置詞連用,如:на Украине(Украину), на Кавказе(Кавказ), на Кубе(Кубу) 。

但現(xiàn)在用俄語(yǔ)表達(dá)“在烏克蘭”這個(gè)意義時(shí),烏克蘭人普遍使用в Украине,這又是怎么回事呢?

這是因?yàn)闉蹩颂m這個(gè)稱(chēng)謂最早既不是民族的稱(chēng)謂,也不是國(guó)家的名號(hào),它就是古羅斯西南部的“邊陲之地”。在古羅斯語(yǔ)中,烏克蘭就是“瀕臨邊界的地方”、“國(guó)家交界之處”的意思。其實(shí)在前蘇聯(lián)解體之前,烏克蘭人也一直沿用на Украине這種表達(dá)方式。但自解體后,烏克蘭及其他前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)從原來(lái)獨(dú)立性相對(duì)較弱的國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲饬x上的擁有獨(dú)立主權(quán)的國(guó)家,各前加盟共和國(guó)人民的民族獨(dú)立意識(shí)也空前高漲,這體現(xiàn)在他們?cè)诟鱾€(gè)方面都積極要求得到獨(dú)立主權(quán)國(guó)家應(yīng)有的地位,烏克蘭人也不例外。同時(shí)這一民族獨(dú)立熱潮在語(yǔ)言中也得到了相應(yīng)的反應(yīng)。因此烏克蘭人不再愿意延用解體之前的на Украине。

所以,你知道“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”了嗎?

[eging 于 2017-5-1 12:13:20 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作