“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):8174 最后更新:2017/5/1 12:11:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/1 12:11:34
|
“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢 首先,權(quán)威的語法著作和教科書無不指出на Украине(Украину)是唯一符合語法規(guī)范的形式。所以俄語中表示“在烏克蘭”并不是 “в Украине”,而是 “на Украине”。因為俄語中有些表地點意義的名詞在表達地點或方向意義時就是要與на這個前置詞連用,如:на Украине(Украину), на Кавказе(Кавказ), на Кубе(Кубу) 。
但現(xiàn)在用俄語表達“在烏克蘭”這個意義時,烏克蘭人普遍使用в Украине,這又是怎么回事呢? 這是因為烏克蘭這個稱謂最早既不是民族的稱謂,也不是國家的名號,它就是古羅斯西南部的“邊陲之地”。在古羅斯語中,烏克蘭就是“瀕臨邊界的地方”、“國家交界之處”的意思。其實在前蘇聯(lián)解體之前,烏克蘭人也一直沿用на Украине這種表達方式。但自解體后,烏克蘭及其他前蘇聯(lián)加盟共和國從原來獨立性相對較弱的國家轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲饬x上的擁有獨立主權(quán)的國家,各前加盟共和國人民的民族獨立意識也空前高漲,這體現(xiàn)在他們在各個方面都積極要求得到獨立主權(quán)國家應(yīng)有的地位,烏克蘭人也不例外。同時這一民族獨立熱潮在語言中也得到了相應(yīng)的反應(yīng)。因此烏克蘭人不再愿意延用解體之前的на Украине。 所以,你知道“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”了嗎? |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |