上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
《個人所得稅完稅證明》翻譯模板
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6839  最后更新:2022/9/27 19:45:30 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/9/30 11:10:10
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
《個人所得稅完稅證明》翻譯模板

中華人民共和國個人所得稅完稅證明


Certificate of Individual Income Tax Payment


People’s Republic of China


(2009)京地稅個征05688310


No. (2009)BLTI-05688310

填發(fā)日期:
Date of Issue:

納稅人姓名


Name of Taxpayer



納稅人身份證號碼


ID Number of Taxpayer



納稅項目
Tax Items
稅款所屬時期
Charging Period of Tax
實(shí)繳稅款
Amount of Tax Payment

一、工資薪金所得


a) Incomes of Labor Compensations




二、其他各項所得
b) Other Incomes


合計金額(大寫)
Total (in words)

Total (in figures)

稅務(wù)機(jī)關(guān)(蓋章)
Tax Authority (sealed)









譯法說明:

一、關(guān)于“完稅”:譯為tax payment或tax clearance均可。

二、關(guān)于完稅證明編號的翻譯:此處“(2009)京地稅個征05688310”譯為“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方稅務(wù)”、I表示“個人所得稅”,僅供參考。怎么譯都可以,只要像那么回事。

三、關(guān)于“稅款所屬時期”:這里按其涵義譯為“charging period of tax”。此外,譯者還見過描述性譯法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不過生硬了一些,belong to不如charge專業(yè)和貼切一些。

四、關(guān)于“工資薪金所得”:不建議單獨(dú)用salary或wage。在英語里,salary指公職人員或公司白領(lǐng)工人按星期、月度等固定時段所領(lǐng)的固定報酬;wage指工廠藍(lán)領(lǐng)工人的計件、計時工資。除此之外,加班工資、補(bǔ)貼、津貼等也屬于勞動報酬性收入。這些都統(tǒng)稱labor compensation。國外很多大公司的工資單、工資條,上面用的就是compensation。

五、關(guān)于“實(shí)繳稅金”:譯為paid-in tax / cleared tax等均可。此處譯為amount of tax payment。

2022/9/27 19:45:32
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作