《個人所得稅完稅證明》翻譯模板 | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6829 最后更新:2022/9/27 19:45:30 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/9/30 11:10:10
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
《個人所得稅完稅證明》翻譯模板 中華人民共和國個人所得稅完稅證明 Certificate of Individual Income Tax Payment People’s Republic of China (2009)京地稅個征05688310 No. (2009)BLTI-05688310 填發(fā)日期:Date of Issue:
譯法說明: 一、關(guān)于“完稅”:譯為tax payment或tax clearance均可。 二、關(guān)于完稅證明編號的翻譯:此處“(2009)京地稅個征05688310”譯為“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方稅務(wù)”、I表示“個人所得稅”,僅供參考。怎么譯都可以,只要像那么回事。 三、關(guān)于“稅款所屬時期”:這里按其涵義譯為“charging period of tax”。此外,譯者還見過描述性譯法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不過生硬了一些,belong to不如charge專業(yè)和貼切一些。 四、關(guān)于“工資薪金所得”:不建議單獨用salary或wage。在英語里,salary指公職人員或公司白領(lǐng)工人按星期、月度等固定時段所領(lǐng)的固定報酬;wage指工廠藍領(lǐng)工人的計件、計時工資。除此之外,加班工資、補貼、津貼等也屬于勞動報酬性收入。這些都統(tǒng)稱labor compensation。國外很多大公司的工資單、工資條,上面用的就是compensation。 五、關(guān)于“實繳稅金”:譯為paid-in tax / cleared tax等均可。此處譯為amount of tax payment。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/27 19:45:32
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |