上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5145  最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/5 16:28:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
        人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語篇的角度來展開翻譯討論。而語篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。

  句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì)覺得平淡呆板,從而失去對(duì)閱讀的興趣。翻譯英語對(duì)句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過長短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強(qiáng)調(diào)、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。

  假如使用圓周句太多,則文章會(huì)流于松散;連續(xù)使用長句,讀者會(huì)因?yàn)槠湫畔⒊慷贿^氣來;接連使用短句,又會(huì)缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無強(qiáng)調(diào)、疑問或倒裝句式,整個(gè)語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個(gè)主語,那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。

  有時(shí)漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì)使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強(qiáng)邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作