翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5146 最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/5 16:28:38
|
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇 人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語(yǔ)篇的角度來(lái)展開(kāi)翻譯討論。而語(yǔ)篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。
句型要多樣化:無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ),如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì)覺(jué)得平淡呆板,從而失去對(duì)閱讀的興趣。翻譯英語(yǔ)對(duì)句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過(guò)長(zhǎng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強(qiáng)調(diào)、倒裝、疑問(wèn)句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。 假如使用圓周句太多,則文章會(huì)流于松散;連續(xù)使用長(zhǎng)句,讀者會(huì)因?yàn)槠湫畔⒊慷贿^(guò)氣來(lái);接連使用短句,又會(huì)缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無(wú)被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無(wú)強(qiáng)調(diào)、疑問(wèn)或倒裝句式,整個(gè)語(yǔ)篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個(gè)主語(yǔ),那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說(shuō)法。 有時(shí)漢語(yǔ)作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì)使英語(yǔ)讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線(xiàn)索及語(yǔ)篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強(qiáng)邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |