上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經典翻譯技巧——美語小三如何翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4988  最后更新:2019/3/11 8:17:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/11 8:17:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經典翻譯技巧——美語小三如何翻譯
        Jessica 在北京學漢語,她的中國朋友要是碰到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是吳瓊要問的:小三。

  Jessica: Wuqiong, 給我先容一部好看的中文電視劇吧!

  WQ: 嗯......最近很流行小三劇,Do you like to watch "little three" shows,Jessica?

  Jessica: Little three? What's that?

  WQ: 小三啊!你不知道嗎? 就是外遇、情婦、第三者的意思。小三美語怎么說?不是 little three 嗎?

  Jessica: Haha! 小三 is called a mistress, or "the other woman."

  WQ: 哦,我知道了,妻子以外的那個女人, the other woman就是小三。這些小三真可惡!人家夫妻好好的,她非要來插一腳。

  Jessica: Calm down, I'm sure your boyfriend doesn't have one.

  WQ: 那當然。但我深圳翻譯公司朋友當別人的小三,我一定罵她,叫她不要去破壞別人家庭!這句話美語要怎么說?

  Jessica: 你可以告訴她, Don't be a home-wrecker.

  WQ: Wreck是動詞,有破壞的意思,所以 home-wrecker就是破壞家庭的人。一提起小三我就......

  Jessica: Wuqiong, you should really stop watching those TV shows, they're not good for you!

  WQ: 可是劇情很吸惹人啊!我喜歡看她們勾心斗角。怎么說?

  Jessica: In English, we use the verb scheme. To scheme means to make secret and devious plots.

  WQ: 我明白了,耍心眼,勾心斗角就是 to scheme. 哎呀,不早了,我得趕緊回去看電視了!

  Jessica: Hold on, before you leave, tell me what you've learned today!

  WQ: 第一,小三叫 mistress 或者 the other woman;

  第二,破壞別人家庭的人是 home wrecker;

  第三,耍心計是 to scheme!


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作