經(jīng)典翻譯技巧——美語小三如何翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5016 最后更新:2019/3/11 8:17:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/11 8:17:36
|
經(jīng)典翻譯技巧——美語小三如何翻譯 Jessica 在北京學漢語,她的中國朋友要是碰到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是吳瓊要問的:小三。
Jessica: Wuqiong, 給我先容一部好看的中文電視劇吧! WQ: 嗯......最近很流行小三劇,Do you like to watch "little three" shows,Jessica? Jessica: Little three? What's that? WQ: 小三?。∧悴恢绬? 就是外遇、情婦、第三者的意思。小三美語怎么說?不是 little three 嗎? Jessica: Haha! 小三 is called a mistress, or "the other woman." WQ: 哦,我知道了,妻子以外的那個女人, the other woman就是小三。這些小三真可惡!人家夫妻好好的,她非要來插一腳。 Jessica: Calm down, I'm sure your boyfriend doesn't have one. WQ: 那當然。但我深圳翻譯公司朋友當別人的小三,我一定罵她,叫她不要去破壞別人家庭!這句話美語要怎么說? Jessica: 你可以告訴她, Don't be a home-wrecker. WQ: Wreck是動詞,有破壞的意思,所以 home-wrecker就是破壞家庭的人。一提起小三我就...... Jessica: Wuqiong, you should really stop watching those TV shows, they're not good for you! WQ: 可是劇情很吸惹人??!我喜歡看她們勾心斗角。怎么說? Jessica: In English, we use the verb scheme. To scheme means to make secret and devious plots. WQ: 我明白了,耍心眼,勾心斗角就是 to scheme. 哎呀,不早了,我得趕緊回去看電視了! Jessica: Hold on, before you leave, tell me what you've learned today! WQ: 第一,小三叫 mistress 或者 the other woman; 第二,破壞別人家庭的人是 home wrecker; 第三,耍心計是 to scheme! |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |