上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:考研英語英譯漢高分攻略
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6235  最后更新:2019/3/13 8:40:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/13 8:40:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:考研英語英譯漢高分攻略
        1.近年英譯漢考題內(nèi)容
  英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。


  1991~2005年英譯漢短文主題

  時間
  主題
  字數(shù)


  1991年
  能源與農(nóng)業(yè)
  444詞


  1992年
  智力評估的科學性
  406詞


  1993年
  科學研究方法
  443詞


  1994年
  天才、技術(shù)與科學發(fā)展的關(guān)系
  308詞


  1995年
  標準化教育與心理評估
  364詞


  1996年
  科學發(fā)展的動力
  331詞


  1997年
  動物的權(quán)利
  417詞


  1998年
  宇宙起源
  376詞


  1999年
  史學研究方法
  326詞


  2000年
  科學家與政府
  381詞


  2001年
  計算機與未來生活展望
  405詞


  2002年
  行為科學發(fā)展的困難
  339詞


  2003年
  人類學簡介
  371詞


  2004年
  語言與思維
  357詞


  2005年
  歐洲傳媒
  341詞


  平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞

  從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。
  2.近年英譯漢考題的特點
  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,形成一種趨勢。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在?不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調(diào)英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下?
  (1) 反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;?
  (2)考題難度加大;
  (3)語法現(xiàn)象難度有所降低;?
  (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應(yīng)針對這些特點認真做好適當?shù)臏蕚洹?
  3. 在翻譯過程中常見的癥結(jié)
  有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。
  4.理解是翻譯的前提
  只有在準確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。
  5.根據(jù)漢語習慣適當調(diào)整
  如上所述,必須在準確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯(lián)想、字斟句酌、反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習慣,通過“適當調(diào)整”就可以。因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如?后置定語可以翻譯在其中心詞前?定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話?表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。
  6. 英譯漢的標準
  最為提倡的翻譯標準是嚴復(fù)提出的“信、達、雅”。大學英語測試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對“信、達、雅”文字原則一樣可行。“信”即忠實,譯文須忠實于原文?“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣?“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。對于大學非英語專業(yè)的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到“信”和“達”的標準后,可以追求最后的“雅”。
  7. 英譯漢三步走
  翻譯的過程大致分為三步?理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。
  8.理解句子的十大原則
  理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮?
  (1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
  (2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
  (3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準確地翻譯出來。
  (4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如? All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
  (5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如? There is company downstairs.(樓下有客人)如按通常的理解以為company是“公司”的意思,就出錯了。
  (6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
  (7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
  (8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
  (9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
  (10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。
        以上僅供參考。




用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作