上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-2
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6068  最后更新:2019/3/18 8:36:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/18 8:36:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-2
        英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
  ①譯成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
  ②譯成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。
 ?、圩g成真實或虛擬條件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
 ?、茏g成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
  ⑤譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
 ?。?)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
 ?、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。
  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作