上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
交替?zhèn)髯g對同聲傳譯培訓(xùn)有什么好處
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):9112  最后更新:2016/6/2 16:45:56 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:50:42
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
交替?zhèn)髯g對同聲傳譯培訓(xùn)有什么好處
交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓(xùn)中設(shè)置交傳課程理論依據(jù)何在?作者認為交傳在培訓(xùn)中具有以下幾個優(yōu)勢:
 
      (一)解決翻譯問題
      “口譯最根本的是翻譯”??谧g是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規(guī)則也適用于口譯。例如,現(xiàn)今學(xué)者和澤員廣泛認為.翻譯應(yīng)注重傳達信息,而非字對字的轉(zhuǎn)換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。

同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語言的過程中有更多的時間思考翻譯技巧。因此通過交傳培訓(xùn),學(xué)員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。

(二)分析譯文及譯員表現(xiàn)
譯文的語言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓(xùn)追求的核心目標之一。在同傳過程中,原文和譯文在進行時兒乎沒有時間差。培訓(xùn)者難以同時聽取原文和譯文,因此不利于監(jiān)控學(xué)生們的表現(xiàn)。在很多情況下,培訓(xùn)老師需要扮演講話人的角色。這時老師必須在講話的同時聽取譯文,更難保證監(jiān)普每一位學(xué)生的語言質(zhì)量。但是交傳培訓(xùn)能夠在以下幾個方面幫助學(xué)生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
*容易觀察到每位學(xué)生(包括譯者和旁觀者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
*易于考察譯文對于原文的忠實度。
*幫助提高目標語譯文的質(zhì)量,尤其是從一語譯人二語。
*便于發(fā)現(xiàn)學(xué)生的優(yōu)缺點。

(三)增強多重工作能力
口譯培訓(xùn)中,如果要求學(xué)生在培訓(xùn)初期進行多重工作,他們很可能會因為壓力過大、練習(xí)不足而無法勝任。因此很多同傳培訓(xùn)包括一些雙重工作或多重工作的練習(xí)。交傳是另一種雙重工作,或者可以說是三重工作,在這一點上與同傳具有很大的相似性。在聽的階段,譯員要進行聽、理解和分析原文等工作,并同時用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據(jù)語法規(guī)則選擇適當(dāng)?shù)脑~語和句型,以及最終將意思用目標語表達出來。多重工作的能力需要逐步培養(yǎng),因此在同傳培訓(xùn)中交傳是不可或缺的一部分。

(四)緩解設(shè)備限制
同聲傳譯練習(xí)需要具備先進復(fù)雜的儀器和設(shè)備。由于培訓(xùn)機構(gòu)的設(shè)備有限,老師監(jiān)控、學(xué)生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習(xí)對設(shè)備沒有過多要求,可以極大地緩解設(shè)備伸用的服力。


專業(yè)翻譯公司 http://yourbreakingnews.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作