上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯中被動語態(tài)的翻譯
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):2  瀏覽數(shù):7485  最后更新:2024/11/20 14:33:17 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:48:20
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯中被動語態(tài)的翻譯
英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),但被動語態(tài)的使用頻率在英 語中遠遠高于漢語。在英語中,凡是受事方是談話的主題、無法說出施事者、不 愿指出施事者或者出于語句銜接的需要時,都往往使用被動語態(tài)。尤其在科技 英語中,被動語態(tài)更是廣泛地使用。

  同聲傳譯要充分重視被動語態(tài),因為不管是涉及世界和平、全球環(huán)境、地區(qū) 沖突的國際會議,還是有關經(jīng)濟合作、文化交流的區(qū)域論壇,發(fā)言人講話中被動 語態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會談在使用語言上都是十分注重含蓄婉轉(zhuǎn),講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話一般都傾向于折中,這樣才能達 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關系時,外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動語態(tài)是表現(xiàn)含蓄委婉、 模糊折中的有效語言手段之一。

  英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成漢語時既可譯為主動句,也可譯成被動句。

  一、譯成漢語的主動句

  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.

  現(xiàn)在的問題是特別會議上的莊重承諾是否能轉(zhuǎn)變?yōu)閼?zhàn)略和針對兒童的實際 投資。

  英語原文中的主語在譯文中仍做主語。漢語中的被動語態(tài)常體現(xiàn)在意念之 中,被動往往呈隱性。

  二、譯成漢語的被動句

  漢語的被動句以“被”字為最典型的標志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:

  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來,工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學史學 家和科學思想家們忽視了。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作