上海試行“生前契約” 讓人們學(xué)會(huì)告別 | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6116 最后更新:2022/9/28 6:29:23 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2017/4/10 17:46:16
|
上海試行“生前契約” 讓人們學(xué)會(huì)告別 3月29日,“學(xué)會(huì)告別”2017清明交流會(huì)在上海福壽園舉行。作為自主選擇身后事的一部分,生前契約在中國尚未成熟,在滬推行半年僅簽約100單。
2016年3月23日,陳兆榮老人成為江蘇簽訂“生前契約”的第一人。 Cemeteries in Shanghai are running trials on pre-plan funeral arrangement contracts.上海一些墓園試行推出“生前契約”。 The service allows people to decide their own funeral arrangements. They sign contracts with funeral service providers and tailor the service content to suit themselves. “生前契約”服務(wù)可以讓人們決定自己的葬禮安排。他們跟殯葬服務(wù)機(jī)構(gòu)簽約,定制適合自己的葬禮服務(wù)。 “生前契約”(pre-plan funeral arrangement contracts)是一個(gè)涵蓋從臨終關(guān)懷(hospice care)、殯葬服務(wù)(funeral service),到紀(jì)念(memorial service)及死亡教育(death education)等流程內(nèi)容的個(gè)性定制化服務(wù)產(chǎn)品(personalized service),每項(xiàng)服務(wù)可由當(dāng)事人自己增選、定制,而且費(fèi)用可以在簽訂契約之前商定,然后落實(shí)到契約中。 “生前契約”的普及率在美國高達(dá)90%,在日本也已超過70%,但是在國內(nèi)的接受度還不高,最大的阻礙是傳統(tǒng)觀念。中國人一般比較忌諱談死,很多市民認(rèn)為給自己操辦喪事會(huì)“觸霉頭”、“不吉利”(talking about death is believed to bring ill fortune by many Chinese people)。 中國殯葬協(xié)會(huì)專家委員會(huì)常務(wù)副主任兼秘書長伊華表示,很多人內(nèi)心對身后事是有需求的,但是受傳統(tǒng)觀念影響,不能用自己想要的方式告別,“‘生前契約’就是讓人在活著的時(shí)候和家人一起商量身后事情,對死亡有個(gè)準(zhǔn)備(get prepared for death),不至于家人為身后事忙亂?!?/font> 隨著清明節(jié)的臨近,有關(guān)綠色安葬和綠色祭掃的討論再次成為民眾的關(guān)注點(diǎn)。這幾點(diǎn),民政部門一直推動(dòng)有條件的地方建立節(jié)地生態(tài)安葬獎(jiǎng)補(bǔ)制度,生態(tài)安葬(ecological/eco-friendly burials),簡稱eco-burials(生態(tài)葬)。比如: 草坪葬 grassland burial 海葬sea burial 樹葬 tree burial 花葬 flower burials 同時(shí),各種環(huán)境友好型祭奠方式越來越成為主流,比如: 網(wǎng)上悼念 online tribute 在樹上系黃絲帶 tie yellow ribbons to trees 折紙鶴放在瓶中 place folded paper cranes in bottles 用白菊花代替紙錢 replace ghost money with white chrysanthemum |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:29:24
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |