пословица、поговорка傻傻分不清楚 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12458 最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/11 8:12:17
|
пословица、поговорка傻傻分不清楚 諺語和俗語是經(jīng)常固定搭配使用的一對詞。潛意識里大家也認為這兩個詞是描述同一種現(xiàn)象的不同名稱。當(dāng)然,它們確實有許多共同點:簡明、準(zhǔn)確、有韻律、以格言警句的形式呈現(xiàn)、口語性……但是它們之間也有根本性差異。
諺語(пословица)在邏輯上是完整的,一般由兩部分構(gòu)成,具有訓(xùn)誡、教導(dǎo)和道德的意味,揭示出某種效果。一些諺語是由作者創(chuàng)作的(如克雷洛夫、格里鮑耶多夫等)。諺語通常會借助句法、詞匯、語音手段施加其影響效果。常用的一些手法有表述簡潔,常使用無人稱形式或動詞現(xiàn)在時以及命令式形式;排比;同音重復(fù)(аллитерация,一句或一行中重復(fù)使用相同的音或音節(jié),如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重復(fù)(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韻(параллелизм)等。 諺語例句: Тише едешь – дальше будешь. 寧靜致遠。 Семь раз отмерь, один отрежь. 三思而后行。 Без труда не вытащишь рыбку из пруда. 不勞動者不得食。 Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴焉得虎子。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。 俗語(поговорка)是簡潔的民間表達(或由作者創(chuàng)作,后進入民間),它精確地描述某種現(xiàn)象或法則。不同于諺語,俗語不表示效用,也不說教,只是指出事實。一些俗語也有作者,А·Н·奧斯特洛夫斯基就經(jīng)常用俗語命名劇本。 俗語例句: Нет дыма без огня. 無火不生煙。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 重友誼,輕金錢。 Краткость – сестра таланта. 簡潔是天才的姐妹。 Первый блин комом. 萬事開頭難。 А·Н·奧斯特洛夫斯基以俗語為名稱的劇本: На всякого мудреца довольно простоты. 智者千慮必有一失 Свои люди – сочтемся. 自家人好算賬 Бедность не порок. 貧非罪 В чужом пиру похмелье. 他人飲酒自己醉 Старый друг лучше новых двух. 一知己勝兩新交 Правда хорошо, а счастье лучше. 真理固好,幸福更佳 有時很難明確劃分二者的界限。以下的表達究竟是諺語還是俗語?亦或是別的什么? Меньше знаешь – крепче спишь. 知道越少,睡得越好。 Яйца курицу не учат. 雞蛋別想教母雞。(切勿班門弄斧) Копейка рубль бережет. 積少成多,集腋成裘。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |