上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
地道俄語中的這幾個(gè)詞你分得清怎么用嗎?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13821  最后更新:2017/5/15 20:49:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/5/15 20:49:49
地道俄語中的這幾個(gè)詞你分得清怎么用嗎?


1、久別重逢的朋友這樣來問候

見到好久沒見的朋友,俄羅斯人最常用“как вы поживаете?”。此外,還可以用“Давно не виделись.”或是“Давно не общались.”前者多在見面時(shí)用,而后者則在通話時(shí)用。

2、別樣“花花公子”

中國人把和多個(gè)女性交往的“花心大蘿卜”叫做“花花公子”。但是俄語中的“плэйбой”通常指的是有錢,穿著體面,開著高檔車,坐著超酷游艇,享受人生的“公子哥”。而和漢語中“花心大蘿卜”意思相近的俄語詞匯是“бабник”。

3、你來自哪種“大學(xué)”?

在俄語中,表達(dá)“大學(xué)”時(shí),要想想這所大學(xué)是什么樣的“大學(xué)”。如果是專門性的大學(xué),就要用“институт”,而綜合性大學(xué)則用“университет”。但是,在日常對話中,說到“上大學(xué)”、”讀大學(xué)“,兩個(gè)詞都是可以的。

4、你“打結(jié)”了嗎?

如果有俄羅斯人問你''Ты связал себя узами брака?",親們可不要直接理解為"你打結(jié)了嗎?"。在俄語中,"связать себя узами брака"是指"結(jié)婚"。這種表達(dá)方式類似中國人常說的"喜結(jié)連理"。

5 、你聽到了嗎?

在打電話時(shí),有時(shí)候會(huì)聽不見對方的聲音,此時(shí)會(huì)用“Не слышно.”或是“Я плохо слышу тебя(вас) .”同樣地,當(dāng)你想確定對方是否聽到你的聲音,就可以說“Ты меня слышишь.”
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作