CATTI考試注意事項(xiàng) | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):14263 最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/7/23 16:44:44
|
CATTI考試注意事項(xiàng) 2015年下半年的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在即,為有效指導(dǎo)廣大考生科學(xué)備考,我們撰寫了這篇《備考指導(dǎo)》,希望對大家的考試有所幫助,同時(shí)對明年五月份報(bào)考的考生提供借鑒。 一、準(zhǔn)備工作 從CATTI考試實(shí)際出發(fā),準(zhǔn)備工作分為兩部分,一是翻譯訓(xùn)練的準(zhǔn)備,二是參考用書的準(zhǔn)備。 (一)翻譯訓(xùn)練 CATTI考試對翻譯訓(xùn)練量要求較高,從多年來CATTI考試實(shí)際看,筆譯翻譯量需要達(dá)到100,000字(漢譯英,以漢語計(jì)算)和80,000詞(英譯漢,以英語計(jì)算)以上。具有上述訓(xùn)練量的考生,對翻譯事務(wù)具有較為深刻的理解和全面的把握,考試通過的可能性就大大增加了。 CATTI中含非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)方向,但從考試所選素材來看,非文學(xué)翻譯占據(jù)了絕對比重,從外文出版社出版的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書的翻譯練習(xí)素材來看,十六個(gè)單元全部指向非文學(xué)翻譯,這說明非文學(xué)翻譯是主流,即符合翻譯實(shí)務(wù)的工作實(shí)際,也符合考試的命題原則和精神,具有強(qiáng)大的生命力。 目前,針對非文學(xué)翻譯的教材、參考資料、練習(xí)題種類較多,主要可以分為兩類,一是專題性教材,如商務(wù)、旅游、法律等專業(yè)類翻譯書籍;一類是通識(shí)性教材,如李長栓主編的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》、外文出版社的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書系列。 從CATTI考試的實(shí)際出發(fā),做好后一類參考書目的練習(xí)十分必要。 外文出版社出版的這套教材附有詳細(xì)的參考答案和分析,這對初學(xué)者和翻譯自學(xué)者而言幫助極大。 在漢譯英練習(xí)中,可以結(jié)合使用外語教學(xué)與研究出版社出版的《中式英語之鑒》(平卡姆 著)和中國對外翻譯出版公司出版的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長栓 著),這兩本書從中國學(xué)生漢譯英實(shí)踐中常見問題入手,深入淺出,例證翔實(shí),具有很高的實(shí)用性。 (二)字典 根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。 根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。 首先,字典容量要適中,過于龐大或過于精煉的字典都不適宜用作考試,詞條龐雜,檢索耗費(fèi)大量時(shí)間;詞條精簡,又無法檢索到需要的義項(xiàng)。 其次,字典要具有綜合性,專業(yè)性字典或?qū)I(yè)指向過強(qiáng)的字典對考試作用不大。 由上述,推薦考生使用上海外國語大學(xué)陸谷孫編纂的《新編英漢詞典》(第三版)、外語研究與教學(xué)出版社的《英漢大詞典》,漢英詞典如上。 二、考試中應(yīng)注意的問題 1、翻譯實(shí)務(wù)考試總時(shí)長為3小時(shí),考生要合理平衡漢譯英和英譯漢的時(shí)間,一般認(rèn)為,英譯漢1小時(shí)20分鐘,漢譯英1小時(shí)40分鐘較為合理; 2、考試中請?jiān)诔浞挚紤]的前提下,將答案書寫在答題卡(卷)上,盡可能減少不必要的涂改、修正。 3、漢譯英、英譯漢所用名詞要規(guī)范,人名、地名等專有名詞務(wù)必譯出,決不允許原樣保留。 4、英譯漢相關(guān)問題,請參見CATTI官網(wǎng)發(fā)布的《全國翻譯資格水平考試中應(yīng)該注意的一些問題》。 5、關(guān)注由全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)委員會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)共同發(fā)布的新詞審定內(nèi)容,在考試中注意正確書寫和合理運(yùn)用。 6、翻譯綜合能力考試中,注意把握時(shí)間,一些考生在考試中出現(xiàn)試卷作答完畢后,卻忘記或沒有時(shí)間填涂答題卡,是很不應(yīng)該的。 7、漢譯英考試中按照20個(gè)字一段句;英譯漢考試中按照15個(gè)詞一段句的方法控制句長,上述指標(biāo)只具有參考性 。 以上是對CATTI考試的一些備考建議。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:48:38
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |