上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經典翻譯技巧——英語翻譯之恰如其分
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5741  最后更新:2019/2/2 10:16:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/2 10:16:06
經典翻譯技巧——英語翻譯之恰如其分
        翻譯既不能字字對應,也不能離原文太遠,如何把握這個度是一個很關鍵的問題。我覺得對待不同的文段有不同的處理方法。無論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應該用的恰到好處。
  魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話:“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快?!睂τ谶@句話的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡潔一些,在原文的基礎上發(fā)揮一下。
  課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒有必要把浮和塵這兩個詞素都譯出來。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫雪潔白的話,那就應該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”這個譯文十分簡單明了,倒是無意間符合了魯迅先生的行文風格。
  相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺得楊憲益先生的譯文更有畫面感,讀完這一句,腦海中就會浮現出空曠馬路上,一個車夫奔跑的形象。結合《一件小事》這篇文章的總體背景來看,全文意在突出人力車夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過于簡單,不利于外國讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來更上口一些。
  翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實踐中去把握。無論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作