經(jīng)典翻譯技巧——同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5643 最后更新:2019/2/6 17:13:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/6 17:13:46
|
經(jīng)典翻譯技巧——同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)
筆譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:信、達(dá)、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是: 1 達(dá)意 這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果 2 及時 無論是視譯( sight interpretation )還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。 3 完整 你可以對核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。 4 流利 即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當(dāng)不容易 . 5 易懂 即要符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。 同聲傳譯的特點(diǎn) 如果說交傳的特點(diǎn)是獨(dú)立和通順流暢的話,那么同傳的特點(diǎn)就更多地體現(xiàn)在更加對立和譯出語的連貫易懂。一般的說:同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個數(shù)字并不是說同傳不準(zhǔn)確,而是只同傳在翻譯的時候會對一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個比例之間。當(dāng)同傳譯員一個人走進(jìn)同傳譯箱的時候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對的孤立無援狀態(tài),無論發(fā)生什么情況,只能由他自己來完成同傳過程中出現(xiàn)的問題,所以同傳是一個具有高度獨(dú)立性和責(zé)任性的工作。 同傳的另外一個特點(diǎn):連貫易懂。這個特點(diǎn)放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺是你的翻譯和思路沒有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語必須符合譯出語的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點(diǎn),也就相應(yīng)地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預(yù)測性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見樹木,不見森林 ” ,譯員始終沒法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過自己的內(nèi)力去盡可能地揣測下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測就可能會有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語和譯入語的思維模式以及語法結(jié)構(gòu)影響,沒法說出比較地道的譯出語,所以給人的感覺就是雜亂無章,沒有邏輯性,難以理解。 在國外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以就不敢采用,這可以說是中外兩種不同的廣播理念罷了。因?yàn)楦阃瑐鞯亩贾烙袀€ “ 聽眾群 ” 的概念,對不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對于不懂外語的人來說,只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯的效果。 同傳譯員的基本素質(zhì) 1. 精通源語與目的語( source language and target language ) 2 .廣博的知識面 這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽記能力 能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。 說到口音可以說是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 意思: I said on May day I ought a big jade 特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei and ai 不分 日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴 特點(diǎn):簡直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測。 4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力 5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力) 6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德 7. 不斷的學(xué)習(xí)的能力 8. 掌握語速及語調(diào) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |