技巧:口譯筆譯輔導(dǎo)常用英語短語翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5539 最后更新:2019/2/6 17:15:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/6 17:15:42
|
技巧:口譯筆譯輔導(dǎo)常用英語短語翻譯 1. 海量 have a hollow leg
你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。 Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 2. 略勝一籌 be a notch above 論油畫,張先生比劉先生畫得好。但是,談到水彩畫,劉先生可就比張先生略勝一籌了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang. 3. 有頭腦 be a brain 他可是個有頭腦的人,決不會相信你的那一套。 He's a brain, who wouldn't be fooled into believing your babbling. 4. 很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我懷疑他是否真的愿意到我們這兒來工作。 I know Li Ming has a lot on the ball. But I'm not sure if he likes to work here. 5. 有名無實 a poor apology 你剛才提到的那個作家不過是個有名無實的人。他的作品太沒意思了。 The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 6. 絞盡腦汁 to rack one's brain 他已經(jīng)絞盡腦汁了,可是仍未找到問題的答案。 He had racked his brain, but hadn't been able to work out the answer to the problem. 7. 沒骨氣 have no guts. 真沒想到小高那么沒骨氣,竟然嫁給了坑害過她父親的人。 I'm surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She really has no guts. 8. 真了不起 really something 他真了不起,竟然一個人對付了那么多的對手。 He overwhelmed so many of his opponents alone. He's really something. 9. 曇花一現(xiàn) a flash in the pan 那個歌星也只是曇花一現(xiàn),出了幾張唱片就銷聲匿跡了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 10. 寡不敵眾 be outnumbered 她很勇敢,但終因寡不敵眾,被那幫人打暈過去 The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 11. 單槍匹馬 play a lone hand 在投資時,他總喜歡單槍匹馬的去干 When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 12. 出師不利 get off one the wrong foot 他的主意不錯,可一開始就出師不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 13. 口才 the gift of gab 我?guī)缀鯖]見過像莉莉這樣有口才的女孩子。 Seldom have I met a girl who's had such a gift of gab like Lee Lee's. 14. 還嫩點兒 still wet behind the ears 想陷害我?你還嫩點兒 Attempt to do me in? You are still wet behind the ears. ?。╞e wet behind the ears 的字面意思是“像剛生下來的嬰兒一樣,耳朵后的根毛還是濕的那”) 15. 糊涂蟲 a nitwit 你真是個糊涂蟲,怎么能當(dāng)他的面講他女朋友的壞話那? You're a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face? 16. 飯量小 eat like a bird 她的飯量特別小,有一小塊面包就足夠了。 She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her. 17. 痛失良機(jī) Let something slip through one's fingers 你真蠢!這樣一個發(fā)大財?shù)臋C(jī)會千載難逢,你怎能眼睜睜的讓他跑掉那? You can't be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon. 18. 抓住機(jī)會 jump at the chance 這樣的好機(jī)會,你應(yīng)該抓住 You should have jump at such a good chance. 19. 嘴硬 never say uncle 那個孩子的嘴特別硬,打死他都不肯認(rèn)錯 That boy never says uncle. He wouldn't admit he's wrong for the life of him. 20. 有門道 have the means of 在掙錢方面,張先生可有門道了 Mr.Zhang has always had the means of making money. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |