翻譯行業(yè)在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型大師該重新定義 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4628 最后更新:2019/2/8 11:05:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/8 11:05:07
|
翻譯行業(yè)在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型大師該重新定義 去年11月,大翻譯家楊憲益先生去世;上個(gè)月,又一位巨匠——德語文學(xué)翻譯家,尤其擅長(zhǎng)德語詩(shī)歌翻譯的錢春綺先生因病離世。
這些年,每當(dāng)有大師故去,他所在的那個(gè)領(lǐng)域總會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)沉重話題:誰能補(bǔ)上大師留下的空缺?這回是翻譯界。 然而,這回翻譯界的議論遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“企盼新的文學(xué)翻譯大師”的范圍。因?yàn)?,盡管人們習(xí)慣性地只把文學(xué)翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內(nèi)行深知,許多非文學(xué)類翻譯的艱難并不在文學(xué)翻譯之下,而且能否準(zhǔn)確達(dá)意,更具實(shí)際后果。非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域,同樣需要大師,同樣應(yīng)當(dāng)給有成就、有貢獻(xiàn)者相稱的尊重和榮譽(yù)——現(xiàn)在該重新定義“翻譯大師”了。 如今90%以上是非文學(xué)類翻譯 傅雷、梁實(shí)秋、朱生豪、楊憲益等等文學(xué)翻譯大師的名字,為人們熟知。不過,如果今天一說“大師”就只想到文學(xué)翻譯,那說明你對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)的認(rèn)知“落伍”了。 上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎告訴記者,根據(jù)國(guó)際上的粗略統(tǒng)計(jì),目前90%以上譯者所做的,都是非文學(xué)類翻譯,從字斟句酌務(wù)求嚴(yán)密的法律典籍,到表述微妙暗藏機(jī)關(guān)的外交文件;從專業(yè)艱深的科技論文,到類型復(fù)雜的商務(wù)文本……隨著全球化進(jìn)程加快,非文學(xué)類翻譯的量日長(zhǎng)夜大。這一來,文學(xué)翻譯在翻譯總量中所占的比例已不足10%。我們或許能據(jù)此預(yù)計(jì),今后的翻譯大師將可能產(chǎn)生于科技類、法律類甚至商務(wù)類翻譯領(lǐng)域。 接受采訪時(shí),柴明颎案頭正放著一整套中國(guó)申辦世博會(huì)的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國(guó)語大學(xué)翻譯專業(yè)的老師們承擔(dān)翻譯,最大難點(diǎn)是其中涉及專業(yè)術(shù)語無數(shù),需要一一找到與中文對(duì)應(yīng)的外語慣用詞匯,以求準(zhǔn)確規(guī)范。 柴明颎說,與文學(xué)翻譯相比,非文學(xué)類翻譯“深入”于各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,與普通公眾的距離較遠(yuǎn),所以譯者的知名度不可能高?!氨热缥覀?nèi)缃穸际芑萦诟咝录夹g(shù),而科技的發(fā)展離不開充分的跨國(guó)交流,眾多譯者為此付出自己獨(dú)特的辛勞,但誰知道他們的名字啊?” 翻譯界眼下已向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展 翻譯行業(yè)正在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”,大量需要既精通某些專業(yè)又擅長(zhǎng)翻譯的“復(fù)合型”人才。 “很多人以為,外語不錯(cuò),中文也不錯(cuò),就能當(dāng)翻譯了——這是公眾包括高校外語教學(xué)對(duì)翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專家告訴記者,目前我國(guó)高校英語系每年的畢業(yè)生約有12萬人,盡管能通過考級(jí)、考證,順利畢了業(yè),但鮮有人能直接勝任翻譯工作?!白R(shí)英文,但缺乏專業(yè)知識(shí),是這些學(xué)生的最大硬傷!因?yàn)檠巯碌姆g界,已經(jīng)向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展?!? 比如,英語系畢業(yè)生涉足法律翻譯,不僅英語基礎(chǔ)要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專業(yè)知識(shí)——但只接受過一些專業(yè)訓(xùn)練,翻出來的法律文件仍會(huì)錯(cuò)誤百出:或用詞不精當(dāng),造成譯本上的法律漏洞;或用詞過于書面化,別人難看懂……法律英語的翻譯孰優(yōu)孰劣,有一套非常明確而完備的標(biāo)準(zhǔn)。譯文做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、規(guī)范,是這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域翻譯的最大難點(diǎn)。 上外高級(jí)翻譯學(xué)院專門培養(yǎng)職業(yè)翻譯。柴明颎介紹說:他們只招研究生,能考上的學(xué)生,英語學(xué)得都不錯(cuò),但剛上手時(shí)翻譯的文本、文件,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到職業(yè)翻譯的要求,必須在求學(xué)期間經(jīng)受“千錘百煉”。 “翻譯是一個(gè)很專業(yè)的領(lǐng)域,判斷一個(gè)譯者是否合格、優(yōu)秀,標(biāo)尺是他翻譯的作品是否符合行業(yè)規(guī)范。”在柴明颎看來,非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域如果要遴選“大師”,那標(biāo)準(zhǔn)必定與文學(xué)翻譯有很大不同。 “翻譯中國(guó)”或?qū)⒁揽靠缃绾献? 楊憲益先生離去,留給人們的最大擔(dān)心是:今后還有誰能像他那樣“翻譯中國(guó)”。一些業(yè)內(nèi)人士指出,“楊先生‘翻譯中國(guó)’的成就給了后人一個(gè)啟示——成功的翻譯需要合作?!睏顟椧婧退挠?guó)夫人戴乃迭合作翻譯的全本《紅樓夢(mèng)》,正是“合作翻譯”的典范。 其實(shí),在各個(gè)專門領(lǐng)域,成功的譯作也有賴于翻譯和各行當(dāng)專家的合作。上外高翻學(xué)院眼下正在翻譯聯(lián)合國(guó)環(huán)境署的一些官方文本,其中涉及大量化學(xué)、管理、政治等學(xué)科和領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。譯者不僅需要自己補(bǔ)課,必要時(shí)得邀請(qǐng)專業(yè)人士加入合作。 翻譯界人士還有個(gè)說法:隨著老一輩翻譯家離去,一個(gè)時(shí)代已然終結(jié),未來中國(guó)的傳統(tǒng)典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環(huán)節(jié)的分工合作——先由文史專家把典籍的文言文譯成現(xiàn)代漢語,再由翻譯譯成外語,最后,還需由外國(guó)專家矯正表述、潤(rùn)色文字。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |