從兩句翻譯淺談翻譯應(yīng)注意的三方面 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5117 最后更新:2019/2/8 11:06:28 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/8 11:06:23
|
從兩句翻譯淺談翻譯應(yīng)注意的三方面 一篇譯文是否成功,可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行考量,推敲:grammatically correct, semantically adequate, stylistically appropriate. 趙老師剛剛說起這三個(gè)概念的時(shí)候,我還不是很明白。但是隨后,趙老師讓我們自己翻譯了兩個(gè)句子,并給我們講解了其中翻譯的一些問題,我對這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才稍稍有了一些理解。
1、一年年,燕子來了,去了。一年年,階前草綠了,黃了。 我的翻譯:As spring came and went, the new swallows went away, the green grass on the steps turned yellow. 這個(gè)句子的翻譯,我在第二點(diǎn)semantically adequate上把握不得當(dāng)。這句話要表達(dá)的意思是每年都如此,所以應(yīng)該用現(xiàn)代時(shí)。而用過去時(shí)時(shí)則表示與現(xiàn)在沒多大關(guān)系。還有就是,一年年可以翻譯為year after year; year by year; year in, year out; 我自己比較喜歡 year in, year out這句,說不上為什么,只是覺得讀起來很上口,比較有感覺。同時(shí),這也暴露出一個(gè)問題,自己還應(yīng)該在詞語的積累上好好下一點(diǎn)功夫。 2、農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民就自給,五億人口就穩(wěn)定了。 我的翻譯:As long as agriculture develops well, farmers can feed themselves and lives of 500 million people will be settled. 趙老師的翻譯:If agriculture managed well, farmers are self-sufficion and 500 million popularity is stable. 正如上面所說,一段翻譯是否成功要從以上三個(gè)方面進(jìn)行考量。這句話的我的基本上符合前兩個(gè)要求,而在第三個(gè)要求stylistically appropriate上,似乎有些問題。語體(tenor)包括五個(gè)方面:frozen , formal, casual, familiar, imitate. 此處語境應(yīng)是比較casual,而我的語體則顯得有些正式了。但是,從中我也得到教訓(xùn),以后在翻譯之前要注意語體。單單是一句話,語體是不好判斷的,要多多結(jié)合上下文,注意文章的整體語體。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |