直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區(qū)! | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5110 最后更新:2019/3/9 19:24:28 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/9 19:24:27
|
直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區(qū)! 直譯翻譯有許多優(yōu)秀之處,又有許多誤走誤區(qū)的道路,那我們要怎樣把握走出誤區(qū)呢?
1、修辭句型中的誤區(qū) 同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。 1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習(xí)慣。 2、有些借喻不能直譯 3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。 2、習(xí)語成語中的誤區(qū) 英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。 3、詞匯翻譯中的誤區(qū) 有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |