上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
從戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)角度談學(xué)習(xí)和翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5289  最后更新:2019/3/12 8:55:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/12 8:55:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
從戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)角度談學(xué)習(xí)和翻譯
        這可能會是一個比較長的帖子,也是我一直想要書寫下來的東西。看到翻譯碩士論壇這么多人分享經(jīng)驗貼,還有不少人來這里問道英語和翻譯學(xué)習(xí)方法,我也很想把自己的一些體驗系統(tǒng)地寫下來。這不是所謂的“經(jīng)驗貼”或者“考研過來人”系列,因為,我要真正地從宏觀的戰(zhàn)略角度和微觀的戰(zhàn)術(shù)角度詳細(xì)談一下自己的見解。
  關(guān)于我:從小學(xué)開始學(xué)英語,初中和高中各科成績都很一般,唯獨英語和歷史比較突出。本人不敢斷言自己知識面廣,但是我對于許多歷史知識都有種莫名的親切感,在了解它們時,仿佛自己洞悉了好多別人不知道的天機(jī),很有種自豪感。而對于英語,完全來自于我對陌生語音語調(diào)的好奇。用現(xiàn)在的話說,我可能就是一個天生的裝B犯,在很小的時候就幻想自己能在一群人當(dāng)中流利地說一口其他人都不懂的外語,然后接受大家的恭維和羨慕的眼光。真的,我從小就幻想這種場景,以至于這成了我學(xué)習(xí)外語的動力。
  讀歷史教會了我用高屋建瓴的方式來掌握學(xué)習(xí)英語的方法,進(jìn)入大學(xué)后,這種方式對我影響更甚,直接推動了我在翻譯方面能力的提高。
  所以,接下來,就將進(jìn)入正題,先從戰(zhàn)略角度談英語學(xué)習(xí)和英語翻譯。
  大家也許都聽厭了許許多多關(guān)于怎樣學(xué)習(xí)好英語或者翻譯的話語,諸如:1 多練。 2 多背。3 多動筆。 4 多張口,等等。平心而論,這些建議是有幫助的。但是它們都太過籠統(tǒng),并且都是萬金油似的詞句,套在誰的學(xué)習(xí)中都好像講的通,實際上卻并不見得如此。而且,這些經(jīng)驗和建議也都是從具體的學(xué)習(xí)方法入手,看似對大家是直接的幫助,實際上,可能會把大家導(dǎo)入誤區(qū),至于為什么,我先賣個關(guān)子,之后自然會有解釋。
  那么我所謂的戰(zhàn)略角度是什么呢?不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉后又該怎么繼續(xù)?你的行動會對全局產(chǎn)生什么樣的影響?這幾個問題才是關(guān)鍵,重中之重。至于怎么吃掉,這是戰(zhàn)術(shù)問題,下一個板塊會細(xì)談。
  我們假設(shè)學(xué)習(xí)英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結(jié)于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠(yuǎn)在心中設(shè)下了萬千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學(xué)英語也是,我先問我自己:我該怎么入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這里有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,后有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們?nèi)粘I钪校彩锹犝f的使用多于讀寫。于是,我從這一規(guī)律出發(fā),下定決心要先解決英語的聽說。因為,在極端的假設(shè)下,一個聽說良好的文盲,總是能比讀寫優(yōu)秀的啞巴和聾子更好地進(jìn)行溝通。
  于是,我是先聽說,后讀寫,這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至于最后一個問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎(chǔ),讀寫的提高就是順?biāo)浦?。最后,聽說讀寫一齊指向棋局的關(guān)鍵戰(zhàn)略點——譯。
  這里再回過頭看我之前提出的觀點,即為什么某些萬金油似的建議會把你導(dǎo)入誤區(qū)。因為這些建議都是在細(xì)節(jié)上給出的指導(dǎo),并沒有告知你大方向該如何前進(jìn)。這些萬金油建議就好像告訴了你機(jī)槍陣地該怎樣架設(shè),卻沒告知你下一步整只軍隊該移動到哪里去。比如,一說到翻譯就強(qiáng)調(diào)要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認(rèn)為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關(guān)于這一點,我會在戰(zhàn)術(shù)角度中詳細(xì)講。
  限于論壇的篇幅,戰(zhàn)略角度我只想寫這么多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰(zhàn)略思維在英語和翻譯學(xué)習(xí)中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰(zhàn)斗當(dāng)中。
  接下來,就是戰(zhàn)術(shù)角度的思考了。說直接點,就是細(xì)節(jié)。
  還是根據(jù)我自己的學(xué)習(xí)體驗來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學(xué)一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,英語角對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次后就決定不再去了。原因很簡單:那里的人,除了外教以及少數(shù)幾個高手,大多數(shù)口語都很爛。你和他們一起講英語的結(jié)果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水平高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習(xí)口語要同比你水平高很多,并且愿意和你進(jìn)行建設(shè)性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學(xué),憋在那里不說幾句話,或者講得很結(jié)結(jié)巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學(xué)的任何負(fù)面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?
  那么我是怎么提高口語能力的呢?呵呵,這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經(jīng)病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學(xué)到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當(dāng)我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語??谧g也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光。(前提是不影響其他人哈)。這是一個學(xué)習(xí)的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。
  最后我再談?wù)劮g吧。開門見山,我還是想強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認(rèn)為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文都有。
  英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與?!贰读_素快樂智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》《麥田里的守望者》《熱愛生命》
  中文:《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撔┦裁础贰恫ㄋ股倌辍贰兑淮绾由揭淮缪?
  這些書,凡是英文的,閱讀我都是from cover to cover。每個不懂的單詞我都查字典解決了,每個晦澀的語句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂。《了不起的蓋茨比》我還讀了兩遍。不得不承認(rèn),這些經(jīng)歷對于我的語感和“譯感”有了極大的促進(jìn)作用。至于從書中得到的知識,以及每本書本身給我?guī)淼南炊Y,更是數(shù)不勝數(shù)。目前我也沒停止閱讀,正在閱讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。
  所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰(zhàn)勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。
  不知不自覺就講了這么多,真不知道大家有沒有耐性看完,呵呵。其實我也只是很想把自己知道的說出來,分享給大家,能幫到大家就好。
  最后,我再說說自己考研的情況吧。我考的同濟(jì)口譯,現(xiàn)在是擬錄取。如果體檢和政審沒問題的話,應(yīng)該能被順利錄取。這個帖子說了這么多,我再三強(qiáng)調(diào),絕非什么“經(jīng)驗貼”,相信認(rèn)真看完的朋友也會發(fā)現(xiàn)我并沒有提到我是如何備考的,買的哪些參考書等等。但是,你也會發(fā)現(xiàn),我的這篇帖子其實也包含了備考翻碩以及學(xué)習(xí)英語和翻譯的一些奧義。我也歡迎大家和我進(jìn)行討論,要交流才能碰撞出思維的火花嘛,呵呵。



[eging 于 2019-3-12 9:11:32 編輯過] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作