翻譯技巧:口譯中數字的翻譯技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:6300 最后更新:2019/3/19 9:08:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/19 9:08:07
|
翻譯技巧:口譯中數字的翻譯技巧 (1)等值翻譯:
a drop in the ocean滄海一粟 within a stones throw一箭之遙 ki11 two birds with one stone一箭雙雕 (2)不等值翻譯: at sixes and sevens亂七八糟 on second thoughts再三考慮 by ones and twos兩兩地,零零落落地 Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。 --Can you come down a little? --Sorry, its one price for all. 你能便宜一點賣嗎? 對不起,不二價. (3)不必譯出 One mans meat is another mans poison.人各有所好。 Ill love you three score and ten.我會一輩子愛你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。 I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺。 The parson official1y pronounced that they became one。 牧師正式宣告他們成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法國學習。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |