TRADOS新手必讀 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):14541 最后更新:2015/8/19 22:50:17 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/19 22:48:03
|
TRADOS新手必讀 Trados
的字典里面沒有菜鳥這個詞匯,如果你是新手,看了這篇文章,請說自己是個“三八”,就是完全知道下面三大紀(jì)律八項注意的 Trados 愛好者。才會在網(wǎng)上和QQ群里面得到 Trados 愛好者的真情幫助。 我不是 Trados 的工作人員,因此不會有時間給你答疑,敬請原諒。 這是我轉(zhuǎn)載的其他人的文章。需要注意下面幾個問題: 三大紀(jì)律 1.0 你 Trados 的版本可能和這個版本不一樣,所以不要 刻舟求劍 。 2.0 菜單是給菜鳥準(zhǔn)備的 ,盡可能把菜單熟悉了,自己琢磨,就會看明白90%以上的,否則給你答案你也不知道在哪里操作的。如果你剛剛下載了軟件,請把本文看完,自己琢磨3天,動手試一試,軟件沒有那么嬌氣,不會讓你搞壞的。 3.0制作句庫和詞庫的軟件 haha 的宏里面有說明,最好是嚴(yán)格遵守里面的說明,盡可能使用英文目錄,英文文件名。這個軟件,請到翻譯中國下載 另外導(dǎo)入.xml 文件時,需要定義文件MT 的定義文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能導(dǎo)入詞庫文件 八項注意: 1. Trados 是翻譯的輔助工具,不是和金山快譯一樣的東西,里面原來沒有句庫和詞庫,需要自己添加。如果翻譯業(yè)務(wù)量不大,沒有必要學(xué)。 2. Trados 沒有MT也是可以翻譯的,用起來還可以,如果是新手,先會 Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的詞匯不是越多越好,多了選擇困難。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,對于制表符,文本文件,查找替換等需要特別熟悉。 5. 翻譯公司要求使用這個軟件的,必須首先提供MT,和TM,如果不能提供,請先預(yù)付這些部分的費(fèi)用。而且根據(jù)國際慣例,100%相同的,也要至少支付翻譯30%的翻譯費(fèi),90%以下的按照平常的價格支付。 6. 如果是純粹的英語和中文之間的翻譯,雅信2.5,3.5也都還可以,翻譯的基本任務(wù)的做文本,格式和圖片的翻譯公司排版校對人員的業(yè)務(wù),請互相尊重各自的專業(yè)技術(shù)知識。 7.除了trados之外,還有很多的翻譯軟件可以用,也都不錯。需要根據(jù)自己的實際情況選擇使用,翻譯軟件大同小異,沒有說明難度。 8. 如果本文侵犯了你的版權(quán)或者權(quán)益,請把腦袋忘最近的墻撞去,讓自己保持清醒。 原文有圖片,比較好用,可以參見下列網(wǎng)站: 原文引自: http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005120913850.htm 網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過于廣泛,剛準(zhǔn)備上手的同行們看了總會覺得不知所云,無從下手。筆者自己也在自學(xué)階段遇到不少麻煩。經(jīng)過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對MultiTerm的使用也未做說明。最終目的只有一個,就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,只是把你做過的翻譯內(nèi)容記錄下來,放到數(shù)據(jù)庫中(叫記憶庫,即TM(Translation Memory)),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你,或者替你完成翻譯,同時,TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。 下面我們進(jìn)入正題。 1、樣本文件。 本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用: http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc 或者,可將以下文本復(fù)制到WORD文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:請將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called zftrans.com. 2、準(zhǔn)備記憶體 (事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因為各個版本的使用方法基本相同。) 在程序組當(dāng)中點擊Translator's Workbench(下文簡稱為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |