上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
人稱(chēng)委婉語(yǔ) 你是否能準(zhǔn)確翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4300  最后更新:2019/11/21 9:35:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/11/21 9:35:46
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
人稱(chēng)委婉語(yǔ) 你是否能準(zhǔn)確翻譯
委婉語(yǔ)是各種語(yǔ)言中都有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,只不過(guò)委婉程度不同,翻譯起來(lái)難度也就不同,有的時(shí)候千萬(wàn)別被委婉語(yǔ)的表面意思騙到哦,就像sanitaryengineer 這個(gè)詞,你理解它的真正含義嗎?

“He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個(gè)騎單車(chē)的醫(yī)生", 因句中的doctor是委婉語(yǔ)(euphemism),是某種職業(yè)的美稱(chēng),故不作"醫(yī)生"解,而是表示repair man的涵義,因此應(yīng)翻譯為"他是個(gè)自行車(chē)修理工"。

委婉語(yǔ)起源于遠(yuǎn)古,維多利來(lái)女王時(shí)代中期為其鼎盛時(shí)期,在現(xiàn)代英語(yǔ)(論壇)中, 其出現(xiàn)頻率依然頗高,因?yàn)槿藗兺ㄟ^(guò)委婉語(yǔ),可以用溫順悅耳的詞語(yǔ)去談?wù)摶驍⑹鲆恍┰瓉?lái)令人不快或逆耳之事物。為此,他們用domestic help, day help 或 live-in help 代替 mai l或 servant (傭人);以custodian或 superintendent 替代 doorkeeper, caretaker 或 janitor(看門(mén)人或管理人);用She has a tile loose 或She has a cylinder missing 去代替 She is crazy 或She is not right in the head(神經(jīng)失常)。

委婉語(yǔ)多如恒河沙數(shù),不勝枚舉,在此略舉數(shù)例,以見(jiàn)一斑:

原稱(chēng)委婉語(yǔ)

無(wú)線電修理工

radio electrician——radio doctor

理發(fā)師

barber——cosmotologist

家庭婦女

housewife——household executive

收垃圾工人

garbage collector——sanitary engineer

老人

old people——senior citizens

再看兩個(gè)委婉語(yǔ)的例子:

Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.

They are the culturally deprived.

他們是沒(méi)有學(xué)識(shí)的人.

值得注意的是,委婉語(yǔ)雖然是"古已有之,于今為烈",但決不能用得過(guò)多過(guò)濫。 使用時(shí)要考慮場(chǎng)合和對(duì)象,如用得不得體,反而會(huì)使你"欲禮而不達(dá)",甚至令人不知所云,一頭霧水。

You can find doctors and doctors in Hongkong!

在香港,既有好醫(yī)生,也有壞醫(yī)生。

這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫(yī)生”。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,詞的重復(fù)(repetition)是一種修辭手段。一般說(shuō)來(lái),它表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),突出語(yǔ)義,以收到音調(diào)和諧、生動(dòng)有力的修辭效果。例如:

Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.

斯克羅奇又上床睡覺(jué),左思右想,想個(gè)不休。

但 是,在某些場(chǎng)合下,將某些詞重復(fù),并不是要收到突出語(yǔ)義的效果,而是為了表示“不同類(lèi)型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語(yǔ)義就相當(dāng)于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語(yǔ)義重點(diǎn)放在“也有壞醫(yī)生”上。

再比如:

You should know that there are books and books.

你們要知道,書(shū)有好壞之分,既有好書(shū),也有壞書(shū)。


用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作