上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5183  最后更新:2019/11/26 8:54:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/11/26 8:54:11
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
        筆記的作用是幫助我們記住講話的內(nèi)容,同時也幫助我們重新表達(dá)。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開來,因為每種作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對講話的內(nèi)容進行分析之后,筆記起到標(biāo)記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語的表達(dá)。

  在分析的時候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快(記筆記時,根本不能考慮拼寫問題)。在翻譯的時候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使譯員沒有很多的時間記筆記。所以筆記的特點是既要簡練,又要清楚。

  盡量使用譯入語記筆記

  學(xué)生應(yīng)盡量使用譯入語記筆記。但也可能一下子想不起來譯入語的某個特定的字或者詞。這時候如果去找、去想,就會丟掉講話的一部分內(nèi)容。如果一時想不起譯入語相應(yīng)的表達(dá),可以先用源語記下來,留待以后再考慮用譯入語如何表達(dá);也可以邊聽,邊在潛意識里想,一直到講話停止,到該翻譯時譯入語相應(yīng)的表達(dá)也許會奇跡般出現(xiàn)在譯者的腦子里。

  能幫助我們記住某個意念的字也要用譯入語記。這時要記住的,不是某個詞怎么譯,而是譯員在對講話進行分析的時候,還是用譯入語思考,以意義為主線,并開始考慮用譯入語大體上如何表達(dá)。這樣,譯員通過有意識地離開源語,避免在腦子里保留源語的痕跡,在用母語重新表達(dá)時,可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽B語言的講話時,已經(jīng)想到用A語言如何表達(dá),所以也是譯員整理思路的過程。

  要求永遠(yuǎn)使用譯入語記筆記,學(xué)生有可能覺得很難。但要確保把源語和譯入語分別開來,這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時陷入直譯。學(xué)生必須一開始就很快地養(yǎng)成習(xí)慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時要說的意思。然后再慢慢地學(xué)習(xí)筆記的具體記法,比如有些詞在某種語言比在另一種語言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來代替英文的before或者法文的auparavant。

  縮略語

  做交傳的譯員永遠(yuǎn)覺得時間緊迫。他要一邊聽,一邊對講話進行分析,不能因為記筆記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實用的方法。

  很多詞語都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如記國家的名稱時,可以使用通用的牌照標(biāo)識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認(rèn)的符號表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時”(“度”)。記化學(xué)成分時也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

  但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認(rèn),不要用同一種縮略形式代表多個字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽)都縮寫成sol。經(jīng)驗告訴我們,應(yīng)當(dāng)把最短的縮寫留給國際會議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應(yīng)該用來表示“solution”(方案)。

  最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區(qū)別,比如用prod來表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。

  符號

  符號是譯員們經(jīng)常用的,有一些符號的用法經(jīng)過實踐考驗,有的是因為哪一種語言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因為可以用作重復(fù)性的詞匯,比如畫一個椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關(guān)系,比如“因為”,“所以”,等等,或者對立關(guān)系,比如“反之”,“負(fù)數(shù)”,等等。

  要注意,不要試圖列出一份符號的清單。有些人想搞一份符號對照表,認(rèn)為一旦掌握并嚴(yán)格執(zhí)行對照表的使用方法,只要照著符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險的,因為凡是機械地照搬對應(yīng)詞匯(比如這里的文字——符號——文字的對應(yīng)),都會導(dǎo)致按照字面去死譯,其結(jié)果必然會非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫一張簡圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時的創(chuàng)造。

  首句和尾句

  要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限于知道幾個符號和縮寫的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第一句話,或者某個新的意思的第一句話,這一點非常重要。這類的句子不是在闡述某個意思的過程中所講的話,在認(rèn)識上沒有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。

  最后一句話也要特別記清楚,這一點值得詳細(xì)說明。聰明的譯員,相對于講話人的講話速度,記筆記總要花一些時間。但是講話人一停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來之后,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時便忍不住會催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒有催促,但也會在講話人停下來之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時間把筆記記完,免得翻譯時漏掉講話結(jié)尾的句子。

  筆記的排列

  學(xué)生要學(xué)會既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過排列形式本身,就能夠看到講話的幾個階段,掃一眼就能明白各個階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語的句法規(guī)則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和阿拉伯語時,這兩種語言的語句成分與法語的順序不一定一樣。翻譯時,一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作