中國人說英語為什么聽起來沒有禮貌? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4816 最后更新:2019/12/4 13:06:38 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/4 13:06:40
|
中國人說英語為什么聽起來沒有禮貌? 我前些天在倫敦采訪了一位英語語言專家。他說他的中國學(xué)生在說英語的時(shí)候,聽起來沒有禮貌。并不是這些中國學(xué)生本身沒有禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達(dá)方式。
說一個(gè)簡單的例子。當(dāng)我們?cè)诓蛷d點(diǎn)餐的時(shí)候,我們中國人會(huì)說“我想要一個(gè)漢堡包?!被蛘摺拔蚁胍槐Х?。”我們中國人不會(huì)覺得沒有禮貌。 但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英國人會(huì)覺得你很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會(huì)直接告訴你。他們一般會(huì)說“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?" 區(qū)別在哪里?首先,英國人會(huì)用疑問句,另外,他們會(huì)用情態(tài)動(dòng)詞can, could, may. 并且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please. 當(dāng)please 用在句首的時(shí)候,語氣聽起來就比較強(qiáng)。聽起來像命令。比如請(qǐng)求別人做某事的時(shí)候,我們中國人會(huì)說“請(qǐng)?jiān)谥芤磺敖o我回復(fù)。謝謝?!钡侨绻阒苯佑糜⒄Z說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會(huì)覺得你是在命令他,一點(diǎn)禮貌也沒有。 英國人可能會(huì)說"Could you please reply to me by Monday? Thank you. " 這種禮貌用語的差別還有很多。如果尋找原因,我想它們是來自東西方語言和文化的差別。我希望你們能夠了解英國人的表達(dá)方式,并讓你們的英語表達(dá)更有禮貌。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |