上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
外幣支票存款戶處理規(guī)范
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6509  最后更新:2022/9/27 19:45:41 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/9/29 12:14:52
Translation





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
外幣支票存款戶處理規(guī)范
Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account



OBU 指:境外金融中心、Offshore Banking Unit、國(guó)際業(yè)務(wù)分行



一、銀行商業(yè)同業(yè)公會(huì)全國(guó)聯(lián)合會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)本會(huì))為便于經(jīng)主管機(jī)關(guān)特許設(shè)立國(guó)際金融業(yè)務(wù)分行﹝以下簡(jiǎn)稱(chēng)OBU﹞之會(huì)員銀行(以下簡(jiǎn)稱(chēng)銀行)對(duì)OBU外幣支票存款戶之處理,特訂定本規(guī)范。

Article 1. The Bankers Association of the Republic of China (the “Association”) enacts        the Rules Governing OBU Foreign Currency Checking Account (the “Rules”) for the Association member banks (the “Bank”) authorized to establish Offshore Banking Unit (“OBU”).



二、銀行得依業(yè)務(wù)需要,由其OBU辦理人民幣以外任何外幣支票存款業(yè)務(wù)。

Article 2. The bank’s Offshore Banking Units may engage in activities of receiving funds denominated in foreign currency except RMB deposited in checking account as the Bank deems necessary in light of the Bank’s banking activities.



三、境外之法人、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)均得向銀行申請(qǐng)開(kāi)戶。

    所稱(chēng)境外之法人,指依外國(guó)法律組織登記之法人,但經(jīng)政府認(rèn)許在境內(nèi)營(yíng)業(yè)之分支機(jī)構(gòu)不在其內(nèi)。

Article 3. Foreign legal entity, governmental agency, or domestic or foreign financial institution may apply for an account with the Bank.

Foreign legal entity means a legal entity organized under foreign law, while a branch of the said foreign legal entity authorized to conduct business within the territory of the Republic of China (Taiwan) is precluded.



四、銀行對(duì)于申請(qǐng)開(kāi)戶之公司或其它法人,應(yīng)切實(shí)審核下列證件并留置復(fù)印件:

Article 4. The Bank shall examine the authenticity and retain copies of the following documents submitted by corporation or other legal entities when either of which applies for an account with the Bank.



(一) 公司或其它法人章程。  (a) The charter of corporation or other legal entities;



(二) 公司執(zhí)照或其它法人登記證明文件。

(b) Certificate of incorporation or registration documentations of other legal entities;



(三) 負(fù)責(zé)人資格證明文件。

(c) Qualification documentation of the representative of the corporation or other legal entities;



(四) 負(fù)責(zé)人身分證及護(hù)照(非國(guó)人為護(hù)照)。

(d) Identification document or passport (required for non-ROC citizens) of the representative;



(五) 股東或董事名冊(cè)。(e) List of Shareholders or directors; and



(六)其它認(rèn)證需要之文件(如在香港注冊(cè)者需另提供商業(yè)登記證Business Registration Certificate﹞且其有效期限不能逾期等)。

(f) Other documents (e.x. Business Registration Certificate are required for those corporations registered in Hong Kong and the effective period of the forgoing Certificate is not expired) required for authentication purpose.



被拒絕往來(lái)未經(jīng)解除者,不得申請(qǐng)開(kāi)戶。

Applicant officially appeared on the Refusal of Deal List shall not be allowed to apply for an account with the Bank.



前項(xiàng)之審核,受理開(kāi)戶之銀行應(yīng)向票據(jù)交換所查詢(xún),或由申請(qǐng)人依「查詢(xún)票據(jù)信用數(shù)據(jù)作業(yè)須知」申請(qǐng)票信數(shù)據(jù)以供審核。

In connection with the examination process in accordance with the foregoing subparagraph of this article, the Bank receiving the application for an account by an applicant shall obtain relative information from the Taiwan Clearing House, or the applicant shall, upon demand by the Bank for purpose of its examination, provide the Bank with a credit report of checking transaction pursuant to the Guidelines for Processing the Inquiry for Checking Transaction Credit Information.



五、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)申請(qǐng)開(kāi)戶,除提出銀行規(guī)定之證件及適用銀行之開(kāi)戶程序外,并應(yīng)憑正式公文辦理。

Article 5. Governmental agency or offshore financial institution applying for an account with the Bank shall submit all documentations the Bank requires, comply with all applicable procedures for applying for an account with the Bank, and notify the Bank with formal letter.



六、申請(qǐng)開(kāi)戶,應(yīng)由證照或文件記載之負(fù)責(zé)人親自辦理或由受理開(kāi)戶銀行派員查實(shí),法人、政府機(jī)構(gòu)或境內(nèi)外金融機(jī)構(gòu)之負(fù)責(zé)人,未留有開(kāi)立OBU外幣支票存款戶之發(fā)票人印鑒者,應(yīng)由負(fù)責(zé)人代表法人填具授權(quán)書(shū),授權(quán)人對(duì)被授權(quán)人之行為應(yīng)負(fù)其法律上責(zé)任。

Article 6. In connection with applying for an account with the Bank, the representative as shown on the certificate or other documentations shall act on behalf of the corporation or other legal entities; or alternatively, the Bank may conduct a field investigation to ascertain the alleged legal status of such representative in lieu of requiring the representative to act on behalf of the corporation or other legal entities.

In the event the representative of corporation, other legal entities, governmental agency, or domestic or foreign financial institution do not leave a sample of the drawer’s seal with the Bank for an OBU foreign currency checking account, the representative shall file out a power of attorney to authority an agent to act on behalf of the representative, who shall assume legal obligations resulting form the act of the agent.



七、OBU外幣支票存款賬戶不得收受、支付外幣現(xiàn)金或兌換為新臺(tái)幣提取,開(kāi)立OBU外幣支票,應(yīng)劃并行線,記載受款人名稱(chēng),并禁止背書(shū)轉(zhuǎn)讓及委任取款,銀行發(fā)給存戶使用之支票,應(yīng)劃并行線,其格式需載有「支票」(Check)字樣。

Article 7. An OBU foreign currency checking account shall not receive or pay cash denominated in foreign currency, or be withdrawn in the form of New Taiwan Dollar. Upon issuing a check, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only), name of the payee, and prohibition on negotiation by endorsement and on drawer cash out by an agent.  For check book issued by the Bank in their printed form for the account holder, there shall be parallel line marked on the check (declaring deposit only) and appear the word “check”on the check.



  開(kāi)立OBU外幣支票違反上項(xiàng)規(guī)定者,付款銀行應(yīng)予退票。

The Bank shall withdraw any check denominated in foreign currency at OBU for failing to satisfy the requirements set forth in the foregoing paragraphs of this article.



八、OBU依國(guó)際金融業(yè)務(wù)條例第四條之一之規(guī)定,委托經(jīng)中央銀行指定辦理外匯業(yè)務(wù)之同一銀行﹝以下簡(jiǎn)稱(chēng)為指定銀行﹞代為處理付款業(yè)務(wù)者,應(yīng)由票據(jù)關(guān)系人協(xié)議,在票據(jù)上載明指定銀行名稱(chēng)及營(yíng)業(yè)處所,并約明其付款之提示,應(yīng)徑向指定銀行為之,不得向OBU為提示。

Article 8. OBU shall, upon agreement of the parties affected by a check transaction, specify the name and the place of business of a bank (the “designated bank”), which is the same as the one approved by the Central Bank of China (Taiwan) for purpose of conducting foreign exchange banking activities for the OBU pursuant to Article 4 of the Offshore Banking Act, and enter into agreement with those affected by the check transaction that presentment for payment shall be made with the designated bank as opposed to the OBU. 



九、主管機(jī)關(guān)開(kāi)放OBU外幣支票存款戶初期,票據(jù)之清算透過(guò)各銀行同業(yè)存款賬戶采托收方式辦理。付款銀行于收到托收銀行寄來(lái)之外幣支票,應(yīng)于收到后三個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi),將收妥款項(xiàng),依照托收銀行之指示支付托收銀行,或敘明退票理由,將外幣支票退還托收銀行。

Article 9. Within the preliminary period after the regulatory agency authorized OBU foreign currency checking account, check clearing shall be accomplished through settlement among peer banking institution accounts.  Payer bank shall, upon receiving check denominated in foreign currency, pay the collecting bank the amount of presentment within three business days according to the direction of the collecting bank, or return the check denominated in foreign currency to the collecting bank with reason for dishonoring the check.



十、銀行對(duì)于OBU外幣支票存款戶得于OBU外幣支票存款往來(lái)約定書(shū)中約定客戶同意將其開(kāi)戶日期、法人之資本額與營(yíng)業(yè)額、退票及清償注記、票據(jù)交換所通報(bào)為拒絕往來(lái)戶及其它有關(guān)票據(jù)信用數(shù)據(jù)(含其關(guān)系戶),提供予他人查詢(xún)。

Article 10. In the OBU Foreign Currency Checking Account Agreement, in terms of the agreement of the account holder, the Bank may, upon inquiry of third party, disclose information such as the opening date of an account, the capitalization and revenue of a legal entity, records of dishonor and reimbursement, notification of refusal of deal by the Taiwan Clearing House, and other information (including those of affiliated accounts) relating to check credit reports.



十一、各銀行對(duì)開(kāi)立OBU外幣支票存款戶之開(kāi)戶程序及領(lǐng)用空白支票情形,應(yīng)指定部門(mén)或?qū)H俗鞑欢ㄆ趦?nèi)部檢查,并列入稽核部門(mén)一般業(yè)務(wù)查核必查項(xiàng)目。



Article 11. With respect to the activities of account opening procedure and blank check issuance of OBU Foreign Currency Checking Account, the Bank shall designate a department or personnel responsible for implementing internal investigations randomly and include such activities in the mandatory items of routine investigation conducted by the auditing department.



十二、銀行得應(yīng)存款戶之要求,于空白支票上加印存款戶之名稱(chēng)、電話號(hào)碼、住址,或其指定之樣式。

Article 12. Upon request by a depositor, the Bank may print the name, telephone number or address on blank checks, or the specified format designed by the depositor.



十三、各銀行于OBU外幣支票存款往來(lái)約定書(shū)中應(yīng)列入靜止戶具體處理?xiàng)l款。

Article 13. The OBU Foreign Currency Checking Account Agreement shall include a provision regulating the disposition of dormant account.



十四、本要點(diǎn)未規(guī)定事項(xiàng),悉依有關(guān)法令辦理。

Article 14. The Rules do not preclude other rules or regulations which the Rules do not prescribe.



十五、本要點(diǎn)經(jīng)本會(huì)理事會(huì)通過(guò)后實(shí)施,修正時(shí)亦同。

Article 15. The Rules are effective upon resolution of the Board of the Association implementing or amending the Rules.


2022/9/27 19:45:43
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作