上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
西班牙語高級翻譯是怎樣煉成的
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):7383  最后更新:2015/11/30 10:58:36 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/30 11:01:37
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
西班牙語高級翻譯是怎樣煉成的
前段時間,姚雯敏隨從國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪,頻頻出鏡,有媒體揣測她是武功高強的保鏢,或者是特別助理。
答案揭曉:她是外交部西班牙語翻譯,一名純正的“廣州妹”。昨日,她出現(xiàn)在廣州市廣外附設(shè)外語學(xué)校建校20周年的報告會上,與師弟師妹們交流翻譯心得。





【每天看新聞背單詞了解時事】

與校友久別重逢,姚雯敏遠遠地就被同門喊出名字:“常常在電視上看到你。”昔日同學(xué)對她的職業(yè)有太多的好奇,問外交部有無著裝要求?!扒f重就好?!彼言掝}委婉地接過去,既有紀律性強的保密意識,又不失大方得體。

姚雯敏來自廣州增城,今年29歲,初高中就讀于廣州市廣外附設(shè)外語學(xué)校,后被保送至北京外國語大學(xué),2007年進入外交部工作?,F(xiàn)在為外交部西班牙語高級翻譯,曾多次承擔國家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動翻譯。

她的這個年紀層在翻譯人員中屬中堅力量,據(jù)可查資料,目前外交部翻譯室工作人員平均年齡在31歲左右,年輕人占八成,女性撐起大半邊天,共同帶來“中國翻譯的國家隊”這個美譽。

外界好奇,要達到什么水平才能擔此大綱?姚雯敏說其實沒那么神秘,他們大多為剛剛走出校門的大學(xué)生或研究生,通過國考進入外交部后,再次接受入部考試。筆試相當難,面試也不簡單,層層篩選錄取最頂尖幾個,進入實習(xí)階段??疾煸瓌t是當年周恩來提出的十六字要求:“站穩(wěn)立場,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴守紀律?!?/font>

這個實際上是“淘汰式培訓(xùn)”,前輩陪同學(xué)員練習(xí)時效性強的新聞,全面觀察外語基本功、聲音狀態(tài)、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性等等。

要真正當上一名優(yōu)秀的高級翻譯,就要大量反復(fù)的練習(xí)。“有種上學(xué)的狀態(tài)”,姚雯敏說,現(xiàn)在她還每天保持背單詞的習(xí)慣,各個專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語總要懂得一些。因為工作與時事政策緊密關(guān)聯(lián),她至今仍然每天翻閱當天的新聞和評論,了解世界動態(tài)以及中國的立場。她的這種良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣一直維持下去,當她不由自主地看到中文時,嘴里就會馬上條件反射說出西班牙語來。

【提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩句】

問及姚雯敏當翻譯壓力大不大時,她脫口而出:“很大,這是一份不允許出錯的職業(yè)?!?/font>

有一次,她翻譯南美某國家領(lǐng)導(dǎo)人的話時,現(xiàn)場聲效較差聽不清,對方一直講述過去的歷史,她不慎將“導(dǎo)彈”翻譯成“火箭”。事后,前輩向她嚴肅指正,要求她多讀各國的歷史,這個教訓(xùn)她一直記得。

姚雯敏幾乎每隔兩個月就要到拉美一次,每次出訪前一個月,她就要開始做大量細致的準備。除了通讀相關(guān)出訪資料,還要熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的講話風(fēng)格,多向上次的隨同翻譯請教。不過功夫要用在平時,因領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常援引詩詞,為了更好地翻譯出其中精髓,《孫子兵法》、《論語》、《左傳》等翻譯本要??闯4?。

雖然給領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯看起來風(fēng)光,但擺在面前的是實實在在的艱辛。她常常飛行十多個小時后就開始連續(xù)作戰(zhàn)。有同事值出差高峰期,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。

“這份工作既新鮮又枯燥,只有保持熱愛,才有動力做好?!币┟粽f她喜歡到世界不同地方去,深入各個不同領(lǐng)域,擴充自己的知識。

【看美劇聽廣播脫離應(yīng)試英語】

其實,姚雯敏走上翻譯這條路,是因為天賦,也因為家庭對她的支持。1997年她進入廣州市廣外附設(shè)外語學(xué)校時,父母因企業(yè)改制雙雙下崗,父親更不得不在街頭擺攤做配鑰匙的小生意補貼家用。

曾經(jīng)的班主任說她自小就懂得生活的艱辛,磨煉出沉穩(wěn)大氣?!斑@個孩子太不一般了,成熟得有點讓老師都產(chǎn)生距離感,但你不能不佩服她,她的語言天賦、她的思維敏捷、她的老成干練。后來,升到高中,見過她寫的文字,有了詩、有了夢、有了少女情懷,甚至有了哲學(xué)的深邃,看出中外文學(xué)作品對她影響尤深。”

回顧讀書之路,姚雯敏說,自己沒明確的規(guī)劃,只是腳踏實地,爭取更多鍛煉的機會。參加英語演講、辯論賽、出國短暫交流,這一切都凝聚成了“翻譯夢”。

她寄語同學(xué)們,學(xué)習(xí)語言一方面沒有捷徑可走,另一方面不能只會應(yīng)試。她建議可以看美劇、聽英語廣播、看英文原著,進入學(xué)習(xí)外語的情境中。另外要提高自己的知識面,抓住機會與外國人交流,用開闊的思維接受世界。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作