西班牙語特殊詞語的翻譯(二) | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):7437 最后更新:2015/12/1 9:18:08 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/1 9:21:12
|
西班牙語特殊詞語的翻譯(二) 方法二:意譯
一些西班牙語中的成語,如找不出漢語成語加以套用,而且不可能或不宜直譯的話,就采用意譯的辦法。采用此法要注意準(zhǔn)確地抓住原文語言上的潛在意義。 【例】Nadie diga ,de esta agua no beberé.話不能說絕 Sabíamos que nos estaba poniendo como trapos.痛罵 ?Pone en tela de juicio mis palabras?懷疑 Hace mucho que no le echo la vista encima. 看見 A otro perro con ese hueso.別給我來這套 方法三: 直譯加注 在意譯和對(duì)譯都不足以表達(dá)原文風(fēng)格的時(shí)候,就采用直譯加注的方法,特別是對(duì)一些引用典故的成語。 1.“文本外注釋”,即加注 【Talón de Aguiles】 致命弱點(diǎn) 阿基里斯的腳踵(注紙致命弱點(diǎn),源出希臘神話) Llegarle a uno si Waterloo 某人的末日到了 這是某人的滑鐵盧(注指某人的末日到了,滑鐵盧拿破侖失敗的地方。) Siempre me ha parecido significativo el hecho de que 1780, unos cuerdos espa?oles, salidos de Angostura, se lanzaron todavía a la busca de El Dorado. 時(shí)至1780年,居然還有一些神經(jīng)很正常的人從安格斯圖拉城出發(fā)去尋找什么“黃金國”,我始終覺得這很能說明問題。 (注:“黃金國”為傳說中的美洲過度,西班牙征服者以為那里遍地是黃金,千方百計(jì)要找到它。) 2.“文本內(nèi)注釋” 【San Pedrocon su llave】 手拿天國鑰匙的圣彼得 拿著鑰匙的圣彼得 3.傳遞主要信息,忽略個(gè)別詞語的文化涵義 Cada escritor quisiera estar,único sobreviviente respetado,en medio de la asamblea de la diosa Kali y sus adeptos estranguladores. 每個(gè)作家都希望自己是迦里女神及專事扼殺的隨從們的聚會(huì)上唯一被饒了姓名的幸存者。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |