上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
西班牙語(yǔ)特殊詞語(yǔ)的翻譯(三)
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):7338  最后更新:2015/12/1 9:18:31 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
Translation 發(fā)表于 2015/12/1 9:21:35
西班牙語(yǔ)特殊詞語(yǔ)的翻譯(三)
方法四:直譯


當(dāng)漢語(yǔ)中找不到與西語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)可套用時(shí),即可采取直譯法自行翻譯。
注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。
        ②符合漢語(yǔ)對(duì)成語(yǔ)在形式上的要求。

Ejemplos:
Dios no pide imposibles. 強(qiáng)人所難非君子所為
Lo barato es caro. 貪小便宜吃大虧
Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo好人不寂寞
Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有錢(qián)是老大。
Del dicho al hecho hay mucho derecho. 說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難;知易行難
El mal camino a’ndale pronto. 長(zhǎng)痛不如短痛
No hay mal que por bien no venga.守得云開(kāi)見(jiàn)月明
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患難見(jiàn)真情



【影片直譯】 直譯法是根據(jù)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。影片采取直譯可以比較直觀地反映電影的主要內(nèi)容,在一定程度上保留原語(yǔ)的民族色彩,使譯語(yǔ)讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于促進(jìn)文化間的交流。
Ejemplos:
EL LABELINTO DEL FAUNO譯為《潘神的迷宮》;
佩德羅-阿莫多瓦 La piel de ha’bito 《吾棲之膚》《我的華麗皮囊》
MALA EDUCACI N(2004)譯為《不良教育》
VOLVER(2006)譯為《回歸》。
AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深藍(lán)即是黑》。


而過(guò)度的直譯卻會(huì)讓人哭笑不得,如《霸王別姬》的英譯名Farewell My Concubine。Farewell 是個(gè)書(shū)面語(yǔ),意為“告別,再見(jiàn)”,concubine有“小妾”的意思,對(duì)于西方屬于文化真空詞語(yǔ),并有貶義色彩,譯出來(lái)似乎不太文雅,不太藝術(shù)

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作